
<< 2 Corinthians 6:1 >>
 |
We then as workers together with him beseech you also that ye receive not the grace of God in vain συνεργουντες verb - present active participle - nominative plural masculine sunergeo  soon-erg-eh'-o: to be a fellow-worker, i.e. co-operate -- help (work) with, work(-er) together. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρακαλουμεν verb - present active indicative - first person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κενον adjective - accusative singular neuter kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δεξασθαι verb - aorist middle deponent middle or passive deponent dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
 New American Standard Bible (©1995) And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--King James Bible We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. American King James Version We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain. American Standard Version And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain Douay-Rheims Bible And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. Darby Bible Translation But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: English Revised Version And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain Webster's Bible Translation We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. World English Bible Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain, Young's Literal Translation And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis 2 Corintios 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y como colaboradores con El , también os exhortamos a no recibir la gracia de Dios en vano; 2 Corintios 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y como colaboradores con El , también les exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios; 2 Corintios 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios, 2 Corintios 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual nosotros, ayudando a él , también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios, 2 Corintios 6:1 Spanish: Modern Y así nosotros, como colaboradores, os exhortamos también que no recibáis en vano la gracia de Dios; 2 Corinthiens 6:1 French: Louis Segond (1910) Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. 2 Corinthiens 6:1 French: Darby Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; 2 Corinthiens 6:1 French: Martin (1744) Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. 2 Corinthiens 6:1 French: Ostervald (1744) Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. 2 Korinther 6:1 German: Luther (1912) Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. 2 Korinther 6:1 German: Luther (1545) Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. 2 Korinther 6:1 German: Elberfelder (1871) Mitarbeitend (S. 1. Kor. 3,9) aber ermahnen (O. bitten) wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget 歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。 歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。 歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 表明是 神的仆人 歌 林 多 後 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 表明是 神的僕人我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。  Accept Beseech Co-workers Entreat Fellow Fellow-workmen God's Grace Purpose Receive Received Request Urge Vain Vain- Workers Working
 Accept Beseech Entreat Fellow Fellow-Workmen Found God's Grace Purpose Receive Received Request Together Urge Vain Workers Working
 Accept Beseech Entreat Fellow Fellow-Workmen Found God's Grace Purpose Receive Received Request Together Urge Vain Workers Working
2 Corinthians 6:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |