New American Standard Bible (©1995) holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.King James Bible Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. American King James Version Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. American Standard Version holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. Douay-Rheims Bible Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. Darby Bible Translation holding forth the word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain. English Revised Version holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labour in vain. Webster's Bible Translation Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. World English Bible holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain. Young's Literal Translation the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λόγος ζωή ἐπέχω εἰς καύχημα ἐγώ εἰς ἡμέρα Χριστός ὅτι οὐ εἰς κενός τρέχω οὐδέ εἰς κενός κοπιάω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi Filipenses 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sosteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano. Filipenses 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sosteniendo firmemente la palabra de vida, a fin de que yo tenga motivo para gloriarme en el día de Cristo, ya que no habré corrido en vano ni habré trabajado en vano. Filipenses 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. Filipenses 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. Filipenses 2:16 Spanish: Modern reteniendo la palabra de vida. Así yo podré gloriarme en el día de Cristo de que no he corrido ni he trabajado en vano. Philippiens 2:16 French: Louis Segond (1910) portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. Philippiens 2:16 French: Darby présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain. Philippiens 2:16 French: Martin (1744) Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. Philippiens 2:16 French: Ostervald (1744) En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. Philipper 2:16 German: Luther (1912) damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. Philipper 2:16 German: Luther (1545) damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. Philipper 2:16 German: Elberfelder (1871) darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe. 腓 立 比 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 生 命 的 道 表 明 出 來 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 誇 我 沒 有 空 跑 , 也 沒 有 徒 勞 。 腓 立 比 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 生 命 的 道 表 明 出 来 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 夸 我 没 有 空 跑 , 也 没 有 徒 劳 。 腓 立 比 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。 腓 立 比 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。 Holding forth the word of life that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain neither laboured in vain λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). επεχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine epecho  ep-ekh'-o: to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; to pay attention to -- give (take) heed unto, hold forth, mark, stay.; εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases καυχημα noun - accusative singular neuter kauchema  kow'-khay-mah: a boast (properly, the object; by implication, the act) in a good or a bad sense -- boasting, (whereof) to glory (of), glorying, rejoice(-ing). εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κενον adjective - accusative singular neuter kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. εδραμον verb - second aorist active indicative - first person singular trecho  trekh'-o: to run or walk hastily -- have course, run. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κενον adjective - accusative singular neuter kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. εκοπιασα verb - aorist active indicative - first person singular kopiao  kop-ee-ah'-o: to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied.Philippians 2:16 Multilingual Bible Philippiens 2:16 French Filipenses 2:16 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |