
<< Philippians 2:9 >>
 |
Wherefore God also hath highly exalted him and given him a name which is above every name διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπερυψωσεν verb - aorist active indicative - third person singular huperupsoo  hoop-er-oop-so'-o: to elevate above others, i.e. raise to the highest position -- highly exalt. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εχαρισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
 New American Standard Bible (©1995) For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,King James Bible Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: American King James Version Why God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name: American Standard Version Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; Douay-Rheims Bible For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: Darby Bible Translation Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name, English Revised Version Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; Webster's Bible Translation Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: World English Bible Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; Young's Literal Translation wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό καί ὁ θεός αὐτός ὑπερυψόω καί χαρίζομαι αὐτός ὁ ὄνομα ὁ ὑπέρ πᾶς ὄνομα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen Filipenses 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le confirió el nombre que es sobre todo nombre, Filipenses 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual Dios también Lo exaltó hasta lo sumo, y Le confirió el nombre que es sobre todo nombre, Filipenses 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; Filipenses 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre; Filipenses 2:9 Spanish: Modern Por lo cual también Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó el nombre que es sobre todo nombre; Philippiens 2:9 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, Philippiens 2:9 French: Darby C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, Philippiens 2:9 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom, qui est au-dessus de tout Nom; Philippiens 2:9 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom; Philipper 2:9 German: Luther (1912) Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, Philipper 2:9 German: Luther (1545) Darum hat ihn auch Gott erhöhet und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, Philipper 2:9 German: Elberfelder (1871) Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen (O. nach and. Les.: den) Namen gegeben, der über jeden Namen ist, 腓 立 比 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 神 將 他 升 為 至 高 , 又 賜 給 他 那 超 乎 萬 名 之 上 的 名 , 腓 立 比 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 神 将 他 升 为 至 高 , 又 赐 给 他 那 超 乎 万 名 之 上 的 名 , 腓 立 比 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。 腓 立 比 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。  Bestowed Conferred Consequence Exalt Exalted Granted Greater Highest Highly Reason Supreme Wherefore
 Bestowed Conferred Consequence Exalt Exalted Greater Highest Highly Reason Supreme Wherefore
 Bestowed Conferred Consequence Exalt Exalted Greater Highest Highly Reason Supreme Wherefore
Philippians 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |