
But God who is rich in mercy for his great love wherewith he loved us ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πλουσιος adjective - nominative singular masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ελεει noun - dative singular neuter eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολλην adjective - accusative singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ηγαπησεν verb - aorist active indicative - third person singular agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.
 New American Standard Bible (©1995) But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,King James Bible But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, American King James Version But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, American Standard Version but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, Douay-Rheims Bible But God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us, Darby Bible Translation but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us, English Revised Version but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, Webster's Bible Translation But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, World English Bible But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, Young's Literal Translation and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ θεός πλούσιος εἰμί ἐν ἔλεος διά ὁ πολύς ἀγάπη αὐτός ὅς ἀγαπάω ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos Efesios 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios, que es rico en misericordia, por causa del gran amor con que nos amó, Efesios 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios, que es rico en misericordia, por causa del gran amor con que nos amó, Efesios 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó, Efesios 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero Dios, que es rico en misericordia, por su mucha caridad con que nos amó, Efesios 2:4 Spanish: Modern Pero Dios, quien es rico en misericordia, a causa de su gran amor con que nos amó, Éphésiens 2:4 French: Louis Segond (1910) Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, Éphésiens 2:4 French: Darby Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) Éphésiens 2:4 French: Martin (1744) (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;) Éphésiens 2:4 French: Ostervald (1744) Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés, Epheser 2:4 German: Luther (1912) Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat, Epheser 2:4 German: Luther (1545) aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat: Epheser 2:4 German: Elberfelder (1871) Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat, 以 弗 所 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 神 既 有 豐 富 的 憐 憫 , 因 他 愛 我 們 的 大 愛 , 以 弗 所 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 神 既 有 丰 富 的 怜 悯 , 因 他 爱 我 们 的 大 爱 , 以 弗 所 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱, 以 弗 所 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,  Bestowed Full Intense Kindness Love Loved Mercy Rich Wherewith
 Bestowed Full Great Intense Kindness Love Mercy Rich Wherewith
 Bestowed Full Great Intense Kindness Love Mercy Rich Wherewith
Ephesians 2:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |