Ephesians 3:17

Christ
Deep
Dwell
End
Established
Faith
Foundations
Founded
Grasp
Grounded
Hearts
Home
Idea
Love
Mighty
Rooted
Roots
Strong

Based
Christ
Deep
Dwell
Established
Faith
Foundations
Founded
Grasp
Grounded
Hearts
Home
Idea
Love
Mighty
Rooted
Roots
Strong

Based
Christ
Deep
Dwell
Established
Faith
Foundations
Founded
Grasp
Grounded
Hearts
Home
Idea
Love
Mighty
Rooted
Roots
Strong
<< Ephesians 3:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,

King James Bible
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

American King James Version
That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,

American Standard Version
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

Douay-Rheims Bible
That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,

Darby Bible Translation
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,

English Revised Version
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

Webster's Bible Translation
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

World English Bible
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,

Young's Literal Translation
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κατοικέω ὁ Χριστός διά ὁ πίστις ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπη ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

Ephesians 3:17 Hebrew Bible
שישכן המשיח בלבבכם באמונה והייתם משרשים ומיסדים באהבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati

Efesios 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
de manera que Cristo more por la fe en vuestros corazones; y que arraigados y cimentados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
de manera que Cristo habite por la fe en sus corazones. También ruego que arraigados y cimentados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,

Efesios 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad,

Efesios 3:17 Spanish: Modern
para que Cristo habite en vuestros corazones por medio de la fe; de modo que, siendo arraigados y fundamentados en amor,

Éphésiens 3:17 French: Louis Segond (1910)
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

Éphésiens 3:17 French: Darby
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,

Éphésiens 3:17 French: Martin (1744)
Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :

Éphésiens 3:17 French: Ostervald (1744)
Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;

Epheser 3:17 German: Luther (1912)
daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,

Epheser 3:17 German: Luther (1545)
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,

Epheser 3:17 German: Elberfelder (1871)
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 有 根 有 基 ,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
That Christ may dwell in your hearts by faith that ye being rooted and grounded in love


κατοικησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
katoikeo  kat-oy-keh'-o:  to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter).
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστον  noun - accusative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστεως  noun - genitive singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαις  noun - dative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

Ephesians 3:17 Multilingual Bible

Éphésiens 3:17 French

Efesios 3:17 Biblia Paralela

以 弗 所 書 3:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
Deep
Dwell
End
Established
Faith
Foundations
Founded
Grasp
Grounded
Hearts
Home
Idea
Love
Mighty
Rooted
Roots
Strong

Based
Christ
Deep
Dwell
Established
Faith
Foundations
Founded
Grasp
Grounded
Hearts
Home
Idea
Love
Mighty
Rooted
Roots
Strong

Based
Christ
Deep
Dwell
Established
Faith
Foundations
Founded
Grasp
Grounded
Hearts
Home
Idea
Love
Mighty
Rooted
Roots
Strong