
He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me and I in him ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τρωγων verb - present active participle - nominative singular masculine trogo  tro'-go: to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat -- eat. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πινων verb - present active participle - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.King James Bible He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. American King James Version He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. American Standard Version He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. Douay-Rheims Bible He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. Darby Bible Translation He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him. English Revised Version He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. Webster's Bible Translation He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. World English Bible He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. Young's Literal Translation he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει καγὼ ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo Juan 6:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él. Juan 6:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él. Juan 6:56 Spanish: Reina Valera (1909) El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. Juan 6:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. Juan 6:56 Spanish: Modern El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí, y yo en él. Jean 6:56 French: Louis Segond (1910) Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. Jean 6:56 French: Darby Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. Jean 6:56 French: Martin (1744) Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. Jean 6:56 French: Ostervald (1744) Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. Johannes 6:56 German: Luther (1912) Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. Johannes 6:56 German: Luther (1545) Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. Johannes 6:56 German: Elberfelder (1871) Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。 約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。 約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。 約 翰 福 音 6:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。  Abides Abideth Blood Drink Drinketh Drinking Drinks Dwelleth Dwells Eateth Eating Eats Flesh Remains Takes Union
 Abides Abideth Blood Drink Drinketh Drinking Drinks Dwelleth Dwells Eateth Eating Eats Flesh Food Union
 Abides Abideth Blood Drink Drinketh Drinking Drinks Dwelleth Dwells Eateth Eating Eats Flesh Food Union
John 6:56 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |