
Then Simon Peter answered him Lord to whom shall we go thou hast the words of eternal life απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σιμων noun - nominative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τινα interrogative pronoun - accusative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. απελευσομεθα verb - future middle deponent indicative - first person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. ρηματα noun - accusative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιου adjective - genitive singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
 New American Standard Bible (©1995) Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.King James Bible Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. American King James Version Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. American Standard Version Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Douay-Rheims Bible And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Darby Bible Translation Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal; English Revised Version Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. Webster's Bible Translation Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. World English Bible Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. Young's Literal Translation Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:68 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes Juan 6:68 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. Juan 6:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Simón Pedro Le respondió: "Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. Juan 6:68 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. Juan 6:68 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna. Juan 6:68 Spanish: Modern Le respondió Simón Pedro: --Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. Jean 6:68 French: Louis Segond (1910) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. Jean 6:68 French: Darby Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; Jean 6:68 French: Martin (1744) Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle : Jean 6:68 French: Ostervald (1744) Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; Johannes 6:68 German: Luther (1912) Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; Johannes 6:68 German: Luther (1545) Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; Johannes 6:68 German: Elberfelder (1871) Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens; 約 翰 福 音 6:68 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ? 約 翰 福 音 6:68 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ? 約 翰 福 音 6:68 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢? 約 翰 福 音 6:68 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?  Age-during Ages Eternal Hast Master Peter Replied Sayings Simon Sir Teachings
 Age-During Ages Eternal Life Master Peter Sayings Simon Sir Teachings Words
 Age-During Ages Eternal Life Master Peter Sayings Simon Sir Teachings Words
John 6:68 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |