New American Standard Bible (©1995) So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"King James Bible Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? American King James Version Then comes he to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? American Standard Version So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Douay-Rheims Bible He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? Darby Bible Translation He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet? English Revised Version So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Webster's Bible Translation Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet? World English Bible Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?" Young's Literal Translation He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou -- dost thou wash my feet?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος, Κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον λεγει αυτω κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον λεγει αυτω κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes Juan 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces llegó a Simón Pedro. Este le dijo: Señor, ¿tú lavarme a mí los pies? Juan 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegó a Simón Pedro, éste Le dijo: "Señor, ¿Tú me vas a lavar a mí los pies?" Juan 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? Juan 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? Juan 13:6 Spanish: Modern Entonces llegó a Simón Pedro, y éste le dijo: --Señor, ¿tú me lavas los pies a mí? Jean 13:6 French: Louis Segond (1910) Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! Jean 13:6 French: Darby Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? Jean 13:6 French: Martin (1744) Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds? Jean 13:6 French: Ostervald (1744) Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! Johannes 13:6 German: Luther (1912) Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen? Johannes 13:6 German: Luther (1545) Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HERR, solltest du mir meine Füße waschen? Johannes 13:6 German: Elberfelder (1871) Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 約 翰 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 挨 到 西 門 彼 得 , 彼 得 對 他 說 : 主 阿 , 你 洗 我 的 腳 麼 ? 約 翰 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 麽 ? 約 翰 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?” 約 翰 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?” Then cometh he to Simon Peter and Peter saith unto him Lord dost thou wash my feet ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σιμωνα noun - accusative singular masculine Simon  see'-mone: Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites -- Simon. πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. νιπτεις verb - present active indicative - second person singular nipto  nip'-to: to cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution -- wash. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool).John 13:6 Multilingual Bible Jean 13:6 French Juan 13:6 Biblia Paralela 約 翰 福 音 13:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |