New American Standard Bible (©1995) "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."King James Bible He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. American King James Version He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. American Standard Version even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. Douay-Rheims Bible The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. Darby Bible Translation he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. English Revised Version even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. Webster's Bible Translation He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. World English Bible He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." Young's Literal Translation of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτὸς ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti Juan 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. Juan 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia." Juan 1:27 Spanish: Reina Valera (1909) Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. Juan 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. Juan 1:27 Spanish: Modern Él es el que viene después de mí, de quien yo no soy digno de desatar la correa del calzado. Jean 1:27 French: Louis Segond (1910) qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Jean 1:27 French: Darby celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. Jean 1:27 French: Martin (1744) C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. Jean 1:27 French: Ostervald (1744) C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Johannes 1:27 German: Luther (1912) Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. Johannes 1:27 German: Luther (1545) Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. Johannes 1:27 German: Elberfelder (1871) der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” 約 翰 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。” |  | He it is who coming after me is preferred before me whose __ shoe's latchet I am not worthy to unloose αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. λυσω verb - aorist active subjunctive - first person singular luo  loo'-o: to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιμαντα noun - accusative singular masculine himas  hee-mas': a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge) -- latchet, thong. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υποδηματος noun - genitive singular neuter hupodema  hoop-od'-ay-mah: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe.
 Cord I'm Latchet Loose Loosen Preferred Sandal Sandals Sandal-strap Shoe Shoes Shoe's Strap Thong Undo Unfasten Unloose Untie Worthy
 Cord Enough Good I'm Loosen Preferred Sandal Sandals Sandal-Strap Shoe Shoes Strap Thong Thongs Undo Unfasten Unloose Untie Worthy
 Cord Enough Good I'm Loosen Preferred Sandal Sandals Sandal-Strap Shoe Shoes Strap Thong Thongs Undo Unfasten Unloose Untie WorthyJohn 1:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |