John 2:3

Deficient
Enough
Failed
Jesus
Mother
Ran
Short
Wanted
Whereupon
Wine

Deficient
Failed
Ran
Says
Short
Wanted
Whereupon
Wine

Deficient
Failed
Ran
Says
Short
Wanted
Whereupon
Wine
<< John 2:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

King James Bible
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

American King James Version
And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

American Standard Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Douay-Rheims Bible
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

Darby Bible Translation
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

English Revised Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Webster's Bible Translation
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.

World English Bible
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."

Young's Literal Translation
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτὸν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου ειτα λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινος ουκ εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

John 2:3 Hebrew Bible
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Juan 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Juan 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: "No tienen vino."

Juan 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Juan 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Juan 2:3 Spanish: Modern
Y como faltó el vino, la madre de Jesús le dijo: --No tienen vino.

Jean 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Jean 2:3 French: Darby
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

Jean 2:3 French: Martin (1744)
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

Jean 2:3 French: Ostervald (1744)
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Johannes 2:3 German: Luther (1912)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Luther (1545)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Elberfelder (1871)
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
And when they wanted wine the mother of Jesus saith unto him They have no wine


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υστερησαντος  verb - aorist active participle - genitive singular masculine
hustereo  hoos-ter-eh'-o:  to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
οινου  noun - genitive singular masculine
oinos  oy'-nos:  wine -- wine.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητηρ  noun - nominative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οινον  noun - accusative singular masculine
oinos  oy'-nos:  wine -- wine.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εχουσιν  verb - present active indicative - third person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

John 2:3 Multilingual Bible

Jean 2:3 French

Juan 2:3 Biblia Paralela

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Deficient
Enough
Failed
Jesus
Mother
Ran
Short
Wanted
Whereupon
Wine

Deficient
Failed
Ran
Says
Short
Wanted
Whereupon
Wine

Deficient
Failed
Ran
Says
Short
Wanted
Whereupon
Wine