John 2:9

Attendants
Banquet
Bridegroom
Calls
Carried
Clear
Director
Drawn
Drew
Feast
Feast-Master
Governor
Headwaiter
Idea
Master
Ministrants
Newly-Married
President
Realize
Ruler
Servants
Sooner
Tasted
Tasting
Turned
Water
Whence
Wine

Apartment
Aside
Attendants
Banquet
Bridegroom
Calleth
Calls
Carried
Clear
Didn't
Director
Drawn
Drew
Feast
Feast-master
Governor
Headwaiter
Idea
Master
Ministrants
Newly-married
President
Realize
Ruler
Servants
Sooner
Steward
Tasted
Tasting
Though
Whence
Wine

Apartment
Aside
Attendants
Banquet
Bridegroom
Calleth
Calls
Carried
Clear
Didn't
Director
Drawn
Drew
Feast
Feast-master
Governor
Headwaiter
Idea
Master
Ministrants
Newly-married
President
Realize
Ruler
Servants
Sooner
Steward
Tasted
Tasting
Though
Whence
Wine
<< John 2:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,

King James Bible
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

American King James Version
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

American Standard Version
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

Douay-Rheims Bible
And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,

Darby Bible Translation
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

English Revised Version
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

Webster's Bible Translation
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,

World English Bible
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,

Young's Literal Translation
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον - καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ - φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort
ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

John 2:9 Hebrew Bible
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus

Juan 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,

Juan 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,

Juan 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

Juan 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

Juan 2:9 Spanish: Modern
y cuando el encargado del banquete probó el agua ya hecha vino, y no sabía de dónde venía (aunque los sirvientes que habían sacado el agua sí lo sabían), llamó al novio

Jean 2:9 French: Louis Segond (1910)
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

Jean 2:9 French: Darby
Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux,

Jean 2:9 French: Martin (1744)
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.

Jean 2:9 French: Ostervald (1744)
Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,

Johannes 2:9 German: Luther (1912)
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam

Johannes 2:9 German: Luther (1545)
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam

Johannes 2:9 German: Elberfelder (1871)
Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, (W. ist) die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam

約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 ,

約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,

約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,

約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine and knew not whence it was but the servants which drew the water knew the governor of the feast called the bridegroom


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εγευσατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
geuomai  ghyoo'-om-ahee:  to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill) -- eat, taste.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιτρικλινος  noun - nominative singular masculine
architriklinos  ar-khee-tree'-klee-nos:  director of the entertainment -- governor (ruler) of the feast.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υδωρ  noun - accusative singular neuter
hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
οινον  noun - accusative singular masculine
oinos  oy'-nos:  wine -- wine.
γεγενημενον  verb - perfect passive participle - accusative singular neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηδει  verb - pluperfect active indicative - third person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ποθεν  adverb - interrogative
pothen  poth'-en:  from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
διακονοι  noun - nominative plural masculine
diakonos  dee-ak'-on-os:  an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.
ηδεισαν  verb - pluperfect active indicative - third person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηντληκοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
antleo  ant-leh-o:  to bale up (properly, bilge water), i.e. dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υδωρ  noun - accusative singular neuter
hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
φωνει  verb - present active indicative - third person singular
phoneo  fo-neh'-o:  to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυμφιον  noun - accusative singular masculine
numphios  noom-fee'-os:  a bride-groom -- bridegroom.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιτρικλινος  noun - nominative singular masculine
architriklinos  ar-khee-tree'-klee-nos:  director of the entertainment -- governor (ruler) of the feast.

John 2:9 Multilingual Bible

Jean 2:9 French

Juan 2:9 Biblia Paralela

約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attendants
Banquet
Bridegroom
Calls
Carried
Clear
Director
Drawn
Drew
Feast
Feast-Master
Governor
Headwaiter
Idea
Master
Ministrants
Newly-Married
President
Realize
Ruler
Servants
Sooner
Tasted
Tasting
Turned
Water
Whence
Wine

Apartment
Aside
Attendants
Banquet
Bridegroom
Calleth
Calls
Carried
Clear
Didn't
Director
Drawn
Drew
Feast
Feast-master
Governor
Headwaiter
Idea
Master
Ministrants
Newly-married
President
Realize
Ruler
Servants
Sooner
Steward
Tasted
Tasting
Though
Whence
Wine

Apartment
Aside
Attendants
Banquet
Bridegroom
Calleth
Calls
Carried
Clear
Didn't
Director
Drawn
Drew
Feast
Feast-master
Governor
Headwaiter
Idea
Master
Ministrants
Newly-married
President
Realize
Ruler
Servants
Sooner
Steward
Tasted
Tasting
Though
Whence
Wine