John 2:5

Attendants
Ministrants
Mother
Servants
Tells
Whatever
Whatsoever

Attendants
Ministrants
Says
Servants
Tells
Whatever
Whatsoever

Attendants
Ministrants
Says
Servants
Tells
Whatever
Whatsoever
<< John 2:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."

King James Bible
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

American King James Version
His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.

American Standard Version
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Douay-Rheims Bible
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

Darby Bible Translation
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

English Revised Version
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Webster's Bible Translation
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.

World English Bible
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."

Young's Literal Translation
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

John 2:5 Hebrew Bible
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite

Juan 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

Juan 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Su madre dijo a los que servían: "Hagan todo lo que El les diga."

Juan 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

Juan 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

Juan 2:5 Spanish: Modern
Su madre dijo a los que servían: --Haced todo lo que él os diga.

Jean 2:5 French: Louis Segond (1910)
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

Jean 2:5 French: Darby
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.

Jean 2:5 French: Martin (1744)
Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.

Jean 2:5 French: Ostervald (1744)
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

Johannes 2:5 German: Luther (1912)
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

Johannes 2:5 German: Luther (1545)
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.

Johannes 2:5 German: Elberfelder (1871)
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
His mother saith unto the servants Whatsoever __ he saith unto you do it


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητηρ  noun - nominative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διακονοις  noun - dative plural masculine
diakonos  dee-ak'-on-os:  an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
λεγη  verb - present active subjunctive - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
ποιησατε  verb - aorist active middle - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

John 2:5 Multilingual Bible

Jean 2:5 French

Juan 2:5 Biblia Paralela

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attendants
Ministrants
Mother
Servants
Tells
Whatever
Whatsoever

Attendants
Ministrants
Says
Servants
Tells
Whatever
Whatsoever

Attendants
Ministrants
Says
Servants
Tells
Whatever
Whatsoever