New American Standard Bible (©1995) His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."King James Bible His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. American King James Version His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it. American Standard Version His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Douay-Rheims Bible His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. Darby Bible Translation His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. English Revised Version His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Webster's Bible Translation His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. World English Bible His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." Young's Literal Translation His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite Juan 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga. Juan 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su madre dijo a los que servían: "Hagan todo lo que El les diga." Juan 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. Juan 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. Juan 2:5 Spanish: Modern Su madre dijo a los que servían: --Haced todo lo que él os diga. Jean 2:5 French: Louis Segond (1910) Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. Jean 2:5 French: Darby Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. Jean 2:5 French: Martin (1744) Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. Jean 2:5 French: Ostervald (1744) Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. Johannes 2:5 German: Luther (1912) Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. Johannes 2:5 German: Luther (1545) Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut. Johannes 2:5 German: Elberfelder (1871) Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」 約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」 約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。” 約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。” His mother saith unto the servants Whatsoever __ he saith unto you do it λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητηρ noun - nominative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονοις noun - dative plural masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty λεγη verb - present active subjunctive - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ποιησατε verb - aorist active middle - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)John 2:5 Multilingual Bible Jean 2:5 French Juan 2:5 Biblia Paralela 約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |