
This was done thrice __ and the vessel was received up again into heaven τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τρις adverb tris  trece: three times -- three times, thrice. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ανεληφθη verb - aorist passive indicative - third person singular analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκευος noun - nominative singular neuter skeuos  skyoo'-os: a vessel, implement, equipment or apparatus (literally or figuratively (specially, a wife as contributing to the usefulness of the husband) -- goods, sail, stuff, vessel. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
 New American Standard Bible (©1995) This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.King James Bible This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. American King James Version This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. American Standard Version And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. Douay-Rheims Bible And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven. Darby Bible Translation And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven. English Revised Version And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. Webster's Bible Translation This was done thrice: and the vessel was received again into heaven. World English Bible This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. Young's Literal Translation and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε εγενετο επι τρις και ευθυς ανελημφθη το σκευος εις τον ουρανον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον ΠΡΑΞΕΙΣ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε εγενετο επι τρις και ευθυς ανελημφθη το σκευος εις τον ουρανον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum Hechos 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esto sucedió tres veces, e inmediatamente el lienzo fue recogido al cielo. Hechos 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto sucedió tres veces, e inmediatamente el lienzo fue recogido al cielo. Hechos 10:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo. Hechos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esto fue hecho por tres veces; y el vaso volvió a ser recogido en el cielo. Hechos 10:16 Spanish: Modern Esto ocurrió tres veces, y de repente el objeto fue elevado al cielo. Actes 10:16 French: Louis Segond (1910) Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. Actes 10:16 French: Darby Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. Actes 10:16 French: Martin (1744) Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel. Actes 10:16 French: Ostervald (1744) Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel. Apostelgeschichte 10:16 German: Luther (1912) Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. Apostelgeschichte 10:16 German: Luther (1545) Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel. Apostelgeschichte 10:16 German: Elberfelder (1871) Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel. 使 徒 行 傳 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 一 連 三 次 , 那 物 隨 即 收 回 天 上 去 了 。 使 徒 行 傳 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 一 连 三 次 , 那 物 随 即 收 回 天 上 去 了 。 使 徒 行 傳 10:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。 使 徒 行 傳 10:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。  Drawn Heaven Immediately Object Received Sail Sheet Sight Sky Straightway Thrice Vessel
 Drawn Heaven Immediately Object Once Received Sail Sheet Sight Sky Straightway Three Thrice Times Vessel
 Drawn Heaven Immediately Object Once Received Sail Sheet Sight Sky Straightway Three Thrice Times Vessel
Acts 10:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |