New American Standard Bible (©1995) and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,King James Bible And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. American King James Version And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. American Standard Version and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. Douay-Rheims Bible And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. Darby Bible Translation and, having received food, got strength. And he was with the disciples who were in Damascus certain days. English Revised Version and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus. Webster's Bible Translation And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus. World English Bible He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus. Young's Literal Translation and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ὄντων ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort και λαβων τροφην ενισχυθη εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot Hechos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tomó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco. Hechos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tomó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco. Hechos 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Hechos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Hechos 9:19 Spanish: Modern y habiendo comido, recuperó las fuerzas. Saulo estuvo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Actes 9:19 French: Louis Segond (1910) et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. Actes 9:19 French: Darby et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; Actes 9:19 French: Martin (1744) Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. Actes 9:19 French: Ostervald (1744) Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. Apostelgeschichte 9:19 German: Luther (1912) und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. Apostelgeschichte 9:19 German: Luther (1545) und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus. Apostelgeschichte 9:19 German: Elberfelder (1871) Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren. 使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 過 飯 就 健 壯 了 。 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 , 使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 , 使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天, 使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吃過了飯,就有氣力了。他和大馬士革的門徒一同住了幾天, And when he had received meat he was strengthened Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) τροφην noun - accusative singular feminine trophe  trof-ay': nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat. ενισχυσεν verb - aorist active indicative - third person singular enischuo  en-is-khoo'-o:  to invigorate (transitively or reflexively) -- strengthen. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαυλος noun - nominative singular masculine Saulos  sow'-los: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul -- Saul. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δαμασκω noun - dative singular feminine Damaskos  dam-as-kos': Damascus, a city of Syria -- Damascus. μαθητων noun - genitive plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. τινας indefinite pronoun - accusative plural feminine tis  tis:  some or any person or objectActs 9:19 Multilingual Bible Actes 9:19 French Hechos 9:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |