New American Standard Bible (©1995) "For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'King James Bible For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. American King James Version For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck. American Standard Version For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. Douay-Rheims Bible For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. Darby Bible Translation for behold, days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. English Revised Version For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. Webster's Bible Translation For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. World English Bible For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' Young's Literal Translation for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἱ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθήλασαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἱ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἱ οὐκ ἔθρεψαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:29 Greek NT: Westcott/Hort οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt Lucas 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque he aquí, vienen días en que dirán: ``Dichosas las estériles, y los vientres que nunca concibieron, y los senos que nunca criaron. Lucas 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque vienen días en que dirán: 'Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.' Lucas 23:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. Lucas 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. Lucas 23:29 Spanish: Modern Porque he aquí vendrán días en que dirán: "Bienaventuradas las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron." Luc 23:29 French: Louis Segond (1910) Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! Luc 23:29 French: Darby car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. Luc 23:29 French: Martin (1744) Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. Luc 23:29 French: Ostervald (1744) Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! Lukas 23:29 German: Luther (1912) Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! Lukas 23:29 German: Luther (1545) Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben. Lukas 23:29 German: Elberfelder (1871) denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 路 加 福 音 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 ! 路 加 福 音 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 有 福 了 ! 路 加 福 音 23:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’ 路 加 福 音 23:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’ For behold the days are coming in the which they shall say Blessed are the barren and the wombs that never bare and the paps which never gave suck οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ερχονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αις relative pronoun - dative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ερουσιν verb - future active indicative - third person ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. μακαριαι adjective - nominative plural feminine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στειραι noun - nominative plural feminine steiros  sti'-ros:  sterile -- barren. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κοιλιαι noun - nominative plural feminine koilia  koy-lee'-ah: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart -- belly, womb. αι relative pronoun - nominative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγεννησαν verb - aorist active indicative - third person gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μαστοι noun - nominative plural masculine mastos  mas-tos': a (properly, female) breast (as if kneaded up) -- pap. οι relative pronoun - nominative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εθηλασαν verb - aorist active indicative - third person thelazo  thay-lad'-zo: to suckle, (by implication) to suck -- (give) suck(-ling).Luke 23:29 Multilingual Bible Luc 23:29 French Lucas 23:29 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |