<< Revelation 1:13 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.King James Bible And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.  Across Band Breast Breasts Candlesticks Center Chest Clothed Dressed Foot Garment Girded Girdle Girt Gold Golden Lamps Lampstands Lamp-stands Middle Midst Paps Reached Reaching Resembling Robe Round Sash Seven Someone
 Breast Breasts Candlesticks Center Chest Clothed Dressed Feet Foot Garment Girded Girdle Girt Gold Golden Lampstands Middle Midst Paps Reached Reaching Resembling Robe Round Sash Seven Someone
 Breast Breasts Candlesticks Center Chest Clothed Dressed Feet Foot Garment Girded Girdle Girt Gold Golden Lampstands Middle Midst Paps Reached Reaching Resembling Robe Round Sash Seven SomeoneAmerican King James Version And in the middle of the seven candlesticks one like to the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the breasts with a golden girdle. American Standard Version and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. Bible in Basic English And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts. Douay-Rheims Bible And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle. Darby Bible Translation and in the midst of the seven lamps one like the Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle: English Revised Version and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. Webster's Bible Translation And in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. World English Bible And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest. Young's Literal Translation and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
Apocalipsis 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y en medio de los candelabros, vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una túnica que le llegaba hasta los pies y ceñido por el pecho con un cinto de oro. Apocalipsis 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En medio de los candelabros, vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una túnica que Le llegaba hasta los pies y ceñido por el pecho con un cinto de oro. Apocalipsis 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro. Apocalipsis 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y en medio de los siete candeleros, uno semejante al Hijo de hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ceñido por los pechos con una cinta de oro. Apocalipsis 1:13 Spanish: Modern y en medio de los candeleros vi a uno semejante al Hijo del Hombre, vestido con una vestidura que le llegaba hasta los pies y tenía el pecho ceñido con un cinto de oro. Apocalypse 1:13 French: Louis Segond (1910) et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine. Apocalypse 1:13 French: Darby et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or. Apocalypse 1:13 French: Martin (1744) Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles. Apocalypse 1:13 French: Ostervald (1744) Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. Offenbarung 1:13 German: Luther (1912) und mitten unter die sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohne gleich, der war angetan mit einem langen Gewand und begürtet um die Brust mit einem goldenen Gürtel. Offenbarung 1:13 German: Luther (1545) und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel. Offenbarung 1:13 German: Elberfelder (1871) und inmitten der sieben Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, (O. gleich einem Menschensohne. Vergl. Dan. 7,13;10,5. 6.) angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust (Eig. an den Brüsten) umgürtet mit einem goldenen Gürtel; 启 示 录 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 燈 臺 中 間 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 長 衣 , 直 垂 到 腳 , 胸 間 束 著 金 帶 。 启 示 录 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 灯 ? 中 间 有 一 位 好 像 人 子 , 身 穿 长 衣 , 直 垂 到 脚 , 胸 间 束 着 金 带 。 启 示 录 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。 启 示 录 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. μεσω adjective - dative singular neuter mesos mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. των definite article - genitive plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επτα numeral (adjective) hepta hep-tah': seven -- seven. λυχνιων noun - genitive plural feminine luchnia lookh-nee'-ah: a lamp-stand -- candlestick. ομοιον adjective - accusative singular masculine homoios hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. υιω noun - dative singular masculine huios hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ενδεδυμενον verb - perfect middle passive - accusative singular masculine enduo en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. ποδηρη adjective - accusative singular masculine poderes pod-ay'-race: a dress reaching the ankles -- garment down to the foot. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιεζωσμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine perizonnumi per-id-zone'-noo-mee: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt -- gird (about, self). προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαστοις noun - dative plural masculine mastos mas-tos': a (properly, female) breast (as if kneaded up) -- pap. ζωνην noun - accusative singular feminine zone dzo'-nay: a belt; by implication, a pocket -- girdle, purse. χρυσην adjective - accusative singular feminine chruseos khroo'-seh-os: made of gold -- of gold, golden.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἐν μέσος ὁ λυχνία ὅμοιος υἱός ἄνθρωπος ἐνδύω ποδήρης καί περιζώννυμι πρός ὁ μαστός ζώνη χρύσεος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μασθοις ζωνην χρυσαν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν μεσω των επτα λυχνιων ομοιον υιω ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort και εν μεσω των λυχνιων ομοιον υιον ανθρωπου ενδεδυμενον ποδηρη και περιεζωσμενον προς τοις μαστοις ζωνην χρυσανApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a across among and around chest clothed down dressed feet girded golden his I in lampstands like man middle of one reaching robe sash saw someone son the to was with Revelation 1:13 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|