New American Standard Bible (©1995) AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."King James Bible And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.  Change Changed Cloth Covering Fail Fold Garment Mantle Robe Roll Rolled Though Undergo Vesture Wilt Yes
 Change Changed Cloth End Fail Fold Garment Mantle Robe Roll Rolled Together Undergo Vesture Wilt
 Change Changed Cloth End Fail Fold Garment Mantle Robe Roll Rolled Together Undergo Vesture WiltAmerican King James Version And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail. American Standard Version And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. Bible in Basic English They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end. Douay-Rheims Bible And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail. Darby Bible Translation and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail. English Revised Version And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. Webster's Bible Translation And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail. World English Bible As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail." Young's Literal Translation and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
Hebreos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y COMO UN MANTO LOS ENROLLARAS; COMO UNA VESTIDURA SERAN MUDADOS. PERO TU ERES EL MISMO, Y TUS AÑOS NO TENDRAN FIN. Hebreos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y COMO UN MANTO LOS ENROLLARAS; COMO UNA VESTIDURA SERAN MUDADOS. PERO TU ERES EL MISMO, Y TUS AÑOS NO TENDRAN FIN." Hebreos 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán. Hebreos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán. Hebreos 1:12 Spanish: Modern Como a manto los enrollarás, y serán cambiados como vestido. Pero tú eres el mismo, y tus años no se acabarán. Hébreux 1:12 French: Louis Segond (1910) Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. Hébreux 1:12 French: Darby et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point". Hébreux 1:12 French: Martin (1744) Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. Hébreux 1:12 French: Ostervald (1744) Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. Hebraeer 1:12 German: Luther (1912) und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören." Hebraeer 1:12 German: Luther (1545) und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören. Hebraeer 1:12 German: Elberfelder (1871) und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, (d. h. der ewig Unveränderliche) und deine Jahre werden nicht vergehen." (Ps. 102,25-27) 希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 将 天 地 卷 起 来 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。 希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。” 希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要把天地像外套一樣捲起來,天地就像衣服一樣被更換;只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。” |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ωσει adverb hosei ho-si': as if -- about, as (it had been, it were), like (as). περιβολαιον noun - nominative singular neuter peribolaion per-ib-ol'-ah-yon: something thrown around one, i.e. a mantle, veil -- covering, vesture. ελιξεις verb - future active indicative - second person singular helisso hel-is'-so: to coil or wrap -- fold up. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλαγησονται verb - second future passive indicative - third person allasso al-las'-so: to make different -- change. συ personal pronoun - second person nominative singular su soo: the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει verb - present indicative - second person singular ei i: thou art -- art, be. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ετη noun - nominative plural neuter etos et'-os: a year -- year. σου personal pronoun - second person genitive singular sou soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκλειψουσιν verb - future active indicative - third person ekleipo ek-li'-po: to omit, i.e. (by implication) cease (die) -- fail.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὡσεί περιβόλαιον ἀλλάσσω αὐτός καί ἀλλάσσω σύ δέ ὁ αὐτός εἰμί καί ὁ ἔτος σύ οὐ ἐκλείπω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ωσει περιβολαιον αλλαξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a also an and are be But changed come end garment like mantle never not remain robe roll same the them they to up will years You your Hebrews 1:12 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|