New American Standard Bible (©1995) Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.King James Bible Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. American King James Version Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say. American Standard Version Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. Douay-Rheims Bible Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. Darby Bible Translation Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. English Revised Version Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. Webster's Bible Translation Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say. World English Bible Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. Young's Literal Translation having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do; ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πείθω ὁ ὑπακοή σύ γράφω σύ εἴδω ὅτι καί ὑπέρ ὅς λέγω ποιέω ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψα σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies Filemón 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que digo. Filemón 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aún más de lo que digo. Filemón 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. Filemón 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. Filemón 1:21 Spanish: Modern Habiendo confiado en tu obediencia, te escribo sabiendo que harás aun más de lo que digo. Philémon 1:21 French: Louis Segond (1910) C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. Philémon 1:21 French: Darby Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. Philémon 1:21 French: Martin (1744) Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. Philémon 1:21 French: Ostervald (1744) Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. Philemon 1:21 German: Luther (1912) Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. Philemon 1:21 German: Luther (1545) Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. Philemon 1:21 German: Elberfelder (1871) Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage. 腓 利 門 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 。 腓 利 門 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 写 信 给 你 , 深 信 你 必 顺 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 过 於 我 所 说 的 。 腓 利 門 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。 腓 利 門 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我深信你會聽從,也知道你所作的必超過我所說的,因此才寫信給你。 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee knowing that thou wilt also do more than __ I say πεποιθως verb - second perfect active participle - nominative singular masculine peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπακοη noun - dative singular feminine hupakoe  hoop-ak-o-ay': attentive hearkening, i.e. (by implication) compliance or submission -- obedience, (make) obedient, obey(-ing). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ειδως verb - perfect active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ποιησεις verb - future active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Philemon 1:21 Multilingual Bible Philémon 1:21 French Filemón 1:21 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |