New American Standard Bible (©1995) (which all refer to things destined to perish with use)-- in accordance with the commandments and teachings of men?King James Bible Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? American King James Version Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? American Standard Version (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? Douay-Rheims Bible Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. Darby Bible Translation (things which are all for destruction in the using of them:) according to the injunctions and teachings of men, English Revised Version (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? Webster's Bible Translation Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men? World English Bible (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men? Young's Literal Translation which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς εἰμί πᾶς εἰς φθορά ὁ ἀπόχρησις κατά ὁ ἔνταλμα καί διδασκαλία ὁ ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum Colosenses 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (todos los cuales se refieren a cosas destinadas a perecer con el uso), según los preceptos y enseñanzas de los hombres? Colosenses 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (todos los cuales se refieren a cosas destinadas a perecer con el uso), según los preceptos y enseñanzas de los hombres? Colosenses 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? Colosenses 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. Colosenses 2:22 Spanish: Modern Tales cosas son destinadas a perecer con el uso, pues son según los mandamientos y las doctrinas de hombres. Colossiens 2:22 French: Louis Segond (1910) préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? Colossiens 2:22 French: Darby -(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes Colossiens 2:22 French: Martin (1744) Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes. Colossiens 2:22 French: Ostervald (1744) (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes, Kolosser 2:22 German: Luther (1912) was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren, Kolosser 2:22 German: Luther (1545) welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre; Kolosser 2:22 German: Elberfelder (1871) (Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen 歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。 歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。 歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的, 歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的, Which all are to perish with the using after the commandments and doctrines of men α relative pronoun - nominative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases φθοραν noun - accusative singular feminine phthora  fthor-ah': decay, i.e. ruin (spontaneous or inflicted, literally or figuratively) -- corruption, destroy, perish. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποχρησει noun - dative singular feminine apochresis  ap-okh'-ray-sis: the act of using up, i.e. consumption -- using. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενταλματα noun - accusative plural neuter entalma  en'-tal-mah: an injunction, i.e. religious precept -- commandment. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διδασκαλιας noun - accusative plural feminine didaskalia  did-as-kal-ee'-ah: instruction (the function or the information) -- doctrine, learning, teaching. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Colossians 2:22 Multilingual Bible Colossiens 2:22 French Colosenses 2:22 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |