
<< Philippians 4:11 >>
 |
Not that I speak in respect __ of want for I have learned in whatsoever state I am therewith to be content ουχ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations υστερησιν noun - accusative singular feminine husteresis  hoos-ter'-ay-sis: a falling short, i.e. (specially), penury -- want. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εμαθον verb - second aorist active indicative - first person singular manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. αυταρκης adjective - nominative singular masculine autarkes  ow-tar'-kace: self-complacent, i.e. contented -- content. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
 New American Standard Bible (©1995) Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.King James Bible Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. American King James Version Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content. American Standard Version Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. Douay-Rheims Bible I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. Darby Bible Translation Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself. English Revised Version Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. Webster's Bible Translation Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content. World English Bible Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. Young's Literal Translation not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ ὅτι κατά ὑστέρησις λέγω ἐγώ γάρ μανθάνω ἐν ὅς εἰμί αὐτάρκης εἰμί ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse Filipenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación. Filipenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación. Filipenses 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. Filipenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. Filipenses 4:11 Spanish: Modern No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. Philippiens 4:11 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. Philippiens 4:11 French: Darby non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. Philippiens 4:11 French: Martin (1744) Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. Philippiens 4:11 French: Ostervald (1744) Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. Philipper 4:11 German: Luther (1912) Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. Philipper 4:11 German: Luther (1545) Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen. Philipper 4:11 German: Elberfelder (1871) Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen. 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。 腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。  Able Anything Circumstances Complain Content Dependent Fear Lack Learn Learned Learnt Myself Needs Privation Refer Regards Respect Satisfied Speak State Therein Therewith Whatever Whatsoever Wherever
 Able Circumstances Complain Content Dependent Fear Lack Need Needs Part Privation Refer Regards Respect Satisfied Speak State Therein Therewith Want Whatever Whatsoever Wherever
 Able Circumstances Complain Content Dependent Fear Lack Need Needs Part Privation Refer Regards Respect Satisfied Speak State Therein Therewith Want Whatever Whatsoever Wherever
Philippians 4:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |