<< Philippians 1:18 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,King James Bible What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.  FALSE TRUE Christ Continue Either Falsely Glad Goes Honest However Important Matter Motives Notwithstanding Perversely Preached Preaching Pretence Pretense Pretext Proclaimed Rate Rejoice Therein Truly Truth Whether Yea Yes
 Announced Case Christ Continue Either False. Falsely Glad Goes Honest However Important Matter Motives Notwithstanding Perversely Preached Preaching Pretence Pretense Pretext Proclaimed Rejoice Therein Truth Way Whether
 Announced Case Christ Continue Either False. Falsely Glad Goes Honest However Important Matter Motives Notwithstanding Perversely Preached Preaching Pretence Pretense Pretext Proclaimed Rejoice Therein Truth Way WhetherAmerican King James Version What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. American Standard Version What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. Bible in Basic English What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad. Douay-Rheims Bible But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice. Darby Bible Translation What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; English Revised Version What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. Webster's Bible Translation What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. World English Bible What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. Young's Literal Translation what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
Filipenses 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré. Filipenses 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré. Filipenses 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. Filipenses 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré. Filipenses 1:18 Spanish: Modern ¿Qué, pues? Solamente que de todas maneras Cristo es anunciado, sea por pretexto o sea de verdad, y en esto me alegro. Pero me alegraré aun más, Philippiens 1:18 French: Louis Segond (1910) Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. Philippiens 1:18 French: Darby Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. Philippiens 1:18 French: Martin (1744) Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. Philippiens 1:18 French: Ostervald (1744) Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. Philipper 1:18 German: Luther (1912) Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. Philipper 1:18 German: Luther (1545) Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen. Philipper 1:18 German: Elberfelder (1871) Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; 腓 立 比 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ; 腓 立 比 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ; 腓 立 比 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜, 腓 立 比 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜, |  τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πλην adverb plen plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. παντι adjective - dative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τροπω noun - dative singular masculine tropos trop'-os: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way. ειτε conjunction eite i'-teh: if too -- if, or, whether. προφασει noun - dative singular feminine prophasis prof'-as-is: an outward showing, i.e. pretext -- cloke, colour, pretence, show. ειτε conjunction eite i'-teh: if too -- if, or, whether. αληθεια noun - dative singular feminine aletheia al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. χριστος noun - nominative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. καταγγελλεται verb - present passive indicative - third person singular kataggello kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. χαιρω verb - present active indicative - first person singular chairo khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χαρησομαι verb - second future passive deponent indicative - first person singular chairo khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be wellΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς γάρ πλήν ὅτι πᾶς τρόπος εἴτε πρόφασις εἴτε ἀλήθεια Χριστός καταγγέλλω καί ἐν οὗτος χαίρω ἀλλά καί χαίρω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι· ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γάρ πλὴν παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρῳ. ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: FALSE TRUE because But Christ continue does every from I important in is it matter motives of Only or preached pretense proclaimed rejoice that The then thing this to truth way what whether will Yes Philippians 1:18 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|