New American Standard Bible (©1995) was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.King James Bible How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. American King James Version How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. American Standard Version how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. Douay-Rheims Bible That he was caught up into paradise, and heard secret words, which it is not granted to man to utter. Darby Bible Translation that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter. English Revised Version how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. Webster's Bible Translation That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. World English Bible how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. Young's Literal Translation that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui 2 Corintios 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que fue arrebatado al paraíso, y escuchó palabras inefables que al hombre no se le permite expresar. 2 Corintios 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que fue arrebatado al paraíso, y escuchó palabras inefables que al hombre no se le permite expresar. 2 Corintios 12:4 Spanish: Reina Valera (1909) Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir. 2 Corintios 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que fue arrebatado al paraíso, donde oyó palabras inefables que el hombre no puede decir. 2 Corintios 12:4 Spanish: Modern que fue arrebatado al paraíso, donde escuchó cosas inefables que al hombre no le es permitido expresar. 2 Corinthiens 12:4 French: Louis Segond (1910) fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer. 2 Corinthiens 12:4 French: Darby -qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer. 2 Corinthiens 12:4 French: Martin (1744) A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler. 2 Corinthiens 12:4 French: Ostervald (1744) Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer. 2 Korinther 12:4 German: Luther (1912) der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. 2 Korinther 12:4 German: Luther (1545) Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. 2 Korinther 12:4 German: Elberfelder (1871) daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte (O. Reden, Mitteilungen) hörte, welche der Mensch nicht sagen darf. (O. welche dem Menschen nicht zusteht zu sagen) 歌 林 多 後 書 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 被 提 到 樂 園 裡 , 聽 見 隱 祕 的 言 語 , 是 人 不 可 說 的 。 歌 林 多 後 書 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 被 提 到 乐 园 里 , 听 见 隐 秘 的 言 语 , 是 人 不 可 说 的 。 歌 林 多 後 書 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。 歌 林 多 後 書 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他被提到樂園裡去,聽見了難以言喻的話,那是人不可以說的。 How that he was caught up into paradise and heard unspeakable words which it is not lawful for a man to utter οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηρπαγη verb - second aorist passive indicative - third person singular harpazo  har-pad'-zo: to seize (in various applications) -- catch (away, up), pluck, pull, take (by force). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδεισον noun - accusative singular masculine paradeisos  par-ad'-i-sos: a park, i.e. (specially), an Eden (place of future happiness, paradise) -- paradise. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. αρρητα adjective - accusative plural neuter arrhetos  ar'-hray-tos: unsaid, i.e. (by implication) inexpressible -- unspeakable. ρηματα noun - accusative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξον verb - present impersonal active participle - nominative singular neuter exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. λαλησαι verb - aorist active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. 2 Corinthians 12:4 Multilingual Bible 2 Corinthiens 12:4 French 2 Corintios 12:4 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 12:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |