New American Standard Bible (©1995) but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."King James Bible But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. American King James Version But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. American Standard Version but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; Douay-Rheims Bible But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: Darby Bible Translation only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: English Revised Version but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock; Webster's Bible Translation But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed. World English Bible but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy." Young's Literal Translation and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;' ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μόνον δέ ἀκούω εἰμί ὅτι ὁ διώκω ἡμᾶς ποτέ νῦν εὐαγγελίζω ὁ πίστις ὅς ποτέ πορθέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὸ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἣν ποτε ἐπόρθει, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat Gálatas 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que sólo oían decir: El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en un tiempo quería destruir. Gálatas 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos sólo oían decir: "El que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica (anuncia) la fe que en un tiempo quería destruir." Gálatas 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. Gálatas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. Gálatas 1:23 Spanish: Modern Solamente oían decir: "El que antes nos perseguía ahora proclama como buena nueva la fe que antes asolaba." Galates 1:23 French: Louis Segond (1910) seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. Galates 1:23 French: Darby seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis; Galates 1:23 French: Martin (1744) Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. Galates 1:23 French: Ostervald (1744) Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. Galater 1:23 German: Luther (1912) Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, Galater 1:23 German: Luther (1545) Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete; Galater 1:23 German: Elberfelder (1871) sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte. 加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。 加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。 加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”, 加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”, But they had heard only That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ακουοντες verb - present active participle - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διωκων verb - present active participle - nominative singular masculine dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate ευαγγελιζεται verb - present middle indicative - third person singular euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. επορθει verb - imperfect active indicative - third person singular portheo  por-theh'-o: to ravage (figuratively) -- destroy, waste.Galatians 1:23 Multilingual Bible Galates 1:23 French Gálatas 1:23 Biblia Paralela 加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |