
This only would I learn of you Received ye the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μαθειν verb - second aorist active middle or passive deponent manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ελαβετε verb - second aorist active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ακοης noun - genitive singular feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
 New American Standard Bible (©1995) This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?King James Bible This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? American King James Version This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? American Standard Version This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Douay-Rheims Bible This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Darby Bible Translation This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of the report of faith? English Revised Version This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? Webster's Bible Translation This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? World English Bible I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? Young's Literal Translation this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith? ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος μόνον θέλω μανθάνω ἀπό ὑμεῖς ἐκ ἔργον νόμος ὁ πνεῦμα λαμβάνω ἤ ἐκ ἀκοή πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei Gálatas 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto es lo único que quiero averiguar de vosotros: ¿recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe? Gálatas 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto es lo único que quiero averiguar (aprender) de ustedes ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la Ley, o por el oír con fe? Gálatas 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe? Gálatas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe? Gálatas 3:2 Spanish: Modern Sólo esto quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley o por haber oído con fe? Galates 3:2 French: Louis Segond (1910) Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? Galates 3:2 French: Darby Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi? Galates 3:2 French: Martin (1744) Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? Galates 3:2 French: Ostervald (1744) Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? Galater 3:2 German: Luther (1912) Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? Galater 3:2 German: Luther (1545) Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? Galater 3:2 German: Elberfelder (1871) Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde (O. Botschaft; s. die Anm. zu Röm. 10,16) des Glaubens? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢? 加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?  Believed Believing Faith Ground Hearing Law Learn Obedience Observing Principle Question Receive Received Report Spirit Wish Works
 Believed Believing Faith Find Ground Heard Hearing Learn Obedience Observing Principle Question Receive Received Spirit Want Wish Works
 Believed Believing Faith Find Ground Heard Hearing Learn Obedience Observing Principle Question Receive Received Spirit Want Wish Works
Galatians 3:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |