
<< Galatians 1:11 >>
 |
But I certify you brethren that the gospel which was preached of me is not after man γνωριζω verb - present active indicative - first person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελισθεν verb - aorist passive participle - accusative singular neuter euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). υπ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.King James Bible But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. American King James Version But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. American Standard Version For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. Douay-Rheims Bible For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. Darby Bible Translation But I let you know, brethren, as to the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. English Revised Version For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. Webster's Bible Translation But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. World English Bible But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. Young's Literal Translation And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνωρίζω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὁ εὐαγγέλιον ὁ εὐαγγελίζω ὑπό ἐγώ ὅτι οὐ εἰμί κατά ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem Gálatas 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre. Gálatas 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre. Gálatas 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; Gálatas 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; Gálatas 1:11 Spanish: Modern Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según hombre; Galates 1:11 French: Louis Segond (1910) Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; Galates 1:11 French: Darby Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. Galates 1:11 French: Martin (1744) Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. Galates 1:11 French: Ostervald (1744) Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; Galater 1:11 German: Luther (1912) Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. Galater 1:11 German: Luther (1545) Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. Galater 1:11 German: Elberfelder (1871) Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengemäß) ist. 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗得启示作使徒弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思, 加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅得啟示作使徒弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,  Announced Approves Brethren Brothers Certify Glad Gospel Man's News Preached Preacher Proclaimed Tidings Touching
 Announced Approves Certify Glad Good Gospel News Preached Preacher Proclaimed Something Tidings Touching Want
 Announced Approves Certify Glad Good Gospel News Preached Preacher Proclaimed Something Tidings Touching Want
Galatians 1:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |