New American Standard Bible (©1995) which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.King James Bible Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. American King James Version Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. American Standard Version which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. Douay-Rheims Bible Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. Darby Bible Translation which is not another one; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. English Revised Version which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. Webster's Bible Translation Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. World English Bible and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. Young's Literal Translation that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς οὐ εἰμί ἄλλος εἰ μή τὶς εἰμί ὁ ταράσσω ὑμεῖς καί θέλω μεταστρέφω ὁ εὐαγγέλιον ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μὴ τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi Gálatas 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que en realidad no es otro evangelio, sólo que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. Gálatas 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que en realidad no es otro evangelio, sino que hay algunos que los perturban a ustedes y quieren pervertir el evangelio de Cristo. Gálatas 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. Gálatas 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo. Gálatas 1:7 Spanish: Modern No es que haya otro evangelio, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. Galates 1:7 French: Louis Segond (1910) Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. Galates 1:7 French: Darby mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. Galates 1:7 French: Martin (1744) Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. Galates 1:7 French: Ostervald (1744) Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. Galater 1:7 German: Luther (1912) so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. Galater 1:7 German: Luther (1545) so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. Galater 1:7 German: Elberfelder (1871) welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. 加 拉 太 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 加 拉 太 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 并 不 是 福 音 , 不 过 有 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 加 拉 太 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。 加 拉 太 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。 Which is not another but there be some that trouble you and would pervert the gospel of Christ ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αλλο adjective - nominative singular neuter allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ταρασσοντες verb - present active participle - nominative plural masculine tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θελοντες verb - present active participle - nominative plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μεταστρεψαι verb - aorist active middle or passive deponent metastrepho  met-as-tref'-o: to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt -- pervert, turn. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Galatians 1:7 Multilingual Bible Galates 1:7 French Gálatas 1:7 Biblia Paralela 加 拉 太 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |