
And when the disciples saw him walking on the sea they were troubled saying __ It is a spirit and they cried out for fear και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσαν noun - accusative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. περιπατουντα verb - present active participle - accusative singular masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). εταραχθησαν verb - aorist passive indicative - third person tarasso  tar-as'-so:  to stir or agitate (roil water) -- trouble. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. φαντασμα noun - nominative singular neuter phantasma  fan'-tas-mah: (properly concrete) a (mere) show (phantasm), i.e. spectre -- spirit. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φοβου noun - genitive singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. εκραξαν verb - aorist active indicative - third person krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
 New American Standard Bible (©1995) When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.King James Bible And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. American King James Version And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. American Standard Version And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. Douay-Rheims Bible And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. Darby Bible Translation And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. English Revised Version And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. Webster's Bible Translation And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. World English Bible When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear. Young's Literal Translation and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδόντες δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θαλάσσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμα ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδοντες δε αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt Mateo 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar. Mateo 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: "¡Es un fantasma!" Y de miedo, se pusieron a gritar. Mateo 14:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. Mateo 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. Mateo 14:26 Spanish: Modern Pero cuando los discípulos le vieron caminando sobre el mar, se turbaron diciendo: --¡Un fantasma! Y gritaron de miedo. Matthieu 14:26 French: Louis Segond (1910) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. Matthieu 14:26 French: Darby Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. Matthieu 14:26 French: Martin (1744) Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. Matthieu 14:26 French: Ostervald (1744) Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. Matthaeus 14:26 German: Luther (1912) Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. Matthaeus 14:26 German: Luther (1545) Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. Matthaeus 14:26 German: Elberfelder (1871) Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht. 馬 太 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。 馬 太 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。 馬 太 福 音 14:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。 馬 太 福 音 14:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。  Alarmed Apparition Cried Cries Disciples Exclaimed Fear Ghost Greatly It's Lake Saying Seeing Spirit Terrified Terror Troubled Walking Waves
 Alarmed Apparition Cried Cries Disciples Exclaimed Fear Ghost Greatly Lake Sea Spirit Terrified Terror Troubled Walking Waves
 Alarmed Apparition Cried Cries Disciples Exclaimed Fear Ghost Greatly Lake Sea Spirit Terrified Terror Troubled Walking Waves
Matthew 14:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |