
And when he would have put him to death he feared the multitude because they counted him as a prophet και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θελων verb - present active participle - nominative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποκτειναι verb - aorist active middle or passive deponent apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. εφοβηθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) προφητην noun - accusative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειχον verb - imperfect active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
 New American Standard Bible (©1995) Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.King James Bible And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. American King James Version And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. American Standard Version And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. Douay-Rheims Bible And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. Darby Bible Translation And while desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. English Revised Version And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. Webster's Bible Translation And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. World English Bible When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. Young's Literal Translation and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant Mateo 14:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta. Mateo 14:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y aunque Herodes (Antipas) quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta. Mateo 14:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. Mateo 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. Mateo 14:5 Spanish: Modern Y aunque Herodes quería matarlo, temió al pueblo; porque le tenían por profeta. Matthieu 14:5 French: Louis Segond (1910) Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. Matthieu 14:5 French: Darby Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. Matthieu 14:5 French: Martin (1744) Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. Matthieu 14:5 French: Ostervald (1744) Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. Matthaeus 14:5 German: Luther (1912) Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. Matthaeus 14:5 German: Luther (1545) Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. Matthaeus 14:5 German: Elberfelder (1871) Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。 馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。  Afraid Although Considered Counted Crowd Death Desiring Fear Feared Held Herod Holding John Kill Liked Multitude Prophet Regarded Though Wanted Willing
 Afraid Although Considered Counted Crowd Death Desiring Eyes Fear Feared Held Herod Holding John Kill Liked Multitude Prophet Regarded Wanted
 Afraid Although Considered Counted Crowd Death Desiring Eyes Fear Feared Held Herod Holding John Kill Liked Multitude Prophet Regarded Wanted
Matthew 14:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |