Matthew 14:5

<< Matthew 14:5 >>

And when he would have put him to death he feared the multitude because they counted him as a prophet
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
θελων  verb - present active participle - nominative singular masculine
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αποκτειναι  verb - aorist active middle or passive deponent
apokteino  ap-ok-ti'-no:  to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay.
εφοβηθη  verb - aorist passive deponent indicative - third person singular
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλον  noun - accusative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
προφητην  noun - accusative singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειχον  verb - imperfect active indicative - third person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold

New American Standard Bible (©1995)
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

King James Bible
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

American King James Version
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

American Standard Version
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Douay-Rheims Bible
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.

Darby Bible Translation
And while desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

English Revised Version
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Webster's Bible Translation
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

World English Bible
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

Young's Literal Translation
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον

Matthew 14:5 Hebrew Bible
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant

Mateo 14:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.

Mateo 14:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y aunque Herodes (Antipas) quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.

Mateo 14:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.

Mateo 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.

Mateo 14:5 Spanish: Modern
Y aunque Herodes quería matarlo, temió al pueblo; porque le tenían por profeta.

Matthieu 14:5 French: Louis Segond (1910)
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

Matthieu 14:5 French: Darby
Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète.

Matthieu 14:5 French: Martin (1744)
Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.

Matthieu 14:5 French: Ostervald (1744)
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.

Matthaeus 14:5 German: Luther (1912)
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Matthaeus 14:5 German: Luther (1545)
Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Matthaeus 14:5 German: Elberfelder (1871)
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.

馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。

馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。

馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。

馬 太 福 音 14:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。


Afraid Although Considered Counted Crowd Death Desiring Fear Feared Held Herod Holding John Kill Liked Multitude Prophet Regarded Though Wanted Willing

Afraid Although Considered Counted Crowd Death Desiring Eyes Fear Feared Held Herod Holding John Kill Liked Multitude Prophet Regarded Wanted

Afraid Although Considered Counted Crowd Death Desiring Eyes Fear Feared Held Herod Holding John Kill Liked Multitude Prophet Regarded Wanted

Matthew 14:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible