New American Standard Bible (©1995) "For God said, 'HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,' and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.'King James Bible For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. American King James Version For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. American Standard Version For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. Douay-Rheims Bible Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. Darby Bible Translation For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. English Revised Version For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. Webster's Bible Translation For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. World English Bible For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' Young's Literal Translation for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ θεος εςετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur Mateo 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Dios dijo: ``HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE, y: ``QUIEN HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA. Mateo 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque Dios dijo: 'HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE,' y: 'QUIEN HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.' Mateo 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. Mateo 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. Mateo 15:4 Spanish: Modern Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y El que maldiga a su padre o a su madre muera irremisiblemente. Matthieu 15:4 French: Louis Segond (1910) Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. Matthieu 15:4 French: Darby car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; Matthieu 15:4 French: Martin (1744) Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. Matthieu 15:4 French: Ostervald (1744) Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Matthaeus 15:4 German: Luther (1912) Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." Matthaeus 15:4 German: Luther (1545) Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. Matthaeus 15:4 German: Elberfelder (1871) denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17) 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。 For God commanded saying Honour thy father and mother and He that curseth father or mother let him die the death ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ενετειλατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular entellomai  en-tel'-lom-ahee: to enjoin -- (give) charge, (give) command(-ments), injoin. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τιμα verb - present active imperative - second person singular timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακολογων verb - present active participle - nominative singular masculine kakologeo  kak-ol-og-eh'-o: to revile -- curse, speak evil of. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. θανατω noun - dative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. τελευτατω verb - present active imperative - third person singular teleutao  tel-yoo-tah'-o: to finish life, i.e. expire (demise) -- be dead, decease, die.Matthew 15:4 Multilingual Bible Matthieu 15:4 French Mateo 15:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |