New American Standard Bible (©1995) "So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,King James Bible So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, American King James Version So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, American Standard Version So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, Douay-Rheims Bible So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. Darby Bible Translation Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just, English Revised Version So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous, Webster's Bible Translation So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, World English Bible So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, Young's Literal Translation so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Westcott/Hort ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum Mateo 13:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así será en el fin del mundo; los ángeles saldrán, y sacarán a los malos de entre los justos, Mateo 13:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así será en el fin del mundo; los ángeles saldrán, y sacarán a los malos de entre los justos, Mateo 13:49 Spanish: Reina Valera (1909) Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos, Mateo 13:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, Mateo 13:49 Spanish: Modern Así será el fin del mundo: Saldrán los ángeles y apartarán a los malos de entre los justos, Matthieu 13:49 French: Louis Segond (1910) Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, Matthieu 13:49 French: Darby Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, Matthieu 13:49 French: Martin (1744) Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes; Matthaeus 13:49 German: Luther (1912) Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden Matthaeus 13:49 German: Luther (1545) Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden Matthaeus 13:49 German: Elberfelder (1871) Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern, 馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 世 界 的 末 了 也 要 這 樣 。 天 使 要 出 來 , 從 義 人 中 把 惡 人 分 別 出 來 , 馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 , ">So shall it be at the end of the world the angels shall come forth and sever the wicked from among the just ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συντελεια noun - dative singular feminine sunteleia  soon-tel'-i-ah: entire completion, i.e. consummation (of a dispensation) -- end. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνος noun - genitive singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) εξελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελοι noun - nominative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφοριουσιν verb - future active indicative - third person - attic aphorizo  af-or-id'-zo: to set off by boundary, i.e. (figuratively) limit, exclude, appoint, etc. -- divide, separate, sever. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρους adjective - accusative plural masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) μεσου adjective - genitive singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιων adjective - genitive plural masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).Matthew 13:49 Multilingual Bible Matthieu 13:49 French Mateo 13:49 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |