Matthew 13:47

<< Matthew 13:47 >>

Again the kingdom of heaven is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
ομοια  adjective - nominative singular feminine
homoios  hom'-oy-os:  similar (in appearance or character) -- like, + manner.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλεια  noun - nominative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανων  noun - genitive plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
σαγηνη  noun - dative singular feminine
sagene  sag-ay'-nay:  a seine for fishing -- net.
βληθειση  verb - aorist passive participle - dative singular feminine
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσαν  noun - accusative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
παντος  adjective - genitive singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
γενους  noun - genitive singular neuter
genos  ghen'-os:  kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
συναγαγουση  verb - second aorist active participle - dative singular feminine
sunago  soon-ag'-o:  to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)

New American Standard Bible (©1995)
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

King James Bible
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American King James Version
Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American Standard Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Douay-Rheims Bible
Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Darby Bible Translation
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

English Revised Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Webster's Bible Translation
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

World English Bible
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

Young's Literal Translation
'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Matthew 13:47 Hebrew Bible
עוד דומה מלכות השמים למכמרת אשר הורדה לים ומינים שונים יאספו לתוכה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti

Mateo 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

Mateo 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase.

Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

Mateo 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ;

Mateo 13:47 Spanish: Modern
Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que fue echada en el mar y juntó toda clase de peces.

Matthieu 13:47 French: Louis Segond (1910)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Matthieu 13:47 French: Darby
Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

Matthieu 13:47 French: Martin (1744)
Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

Matthieu 13:47 French: Ostervald (1744)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

Matthaeus 13:47 German: Luther (1912)
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Matthaeus 13:47 German: Luther (1545)
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Matthaeus 13:47 German: Elberfelder (1871)
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。


Cast Caught Dragnet Draw-net Encloses Fish Gather Gathered Gathering Heaven Heavens Kind Kinds Kingdom Lake Net Reign Seine Sort Sorts Thrown

Cast Caught Dragnet Encloses Fish Gather Gathered Gathering Heaven Heavens Kind Kinds Kingdom Lake Net Once Reign Sea Seine Sorts Thrown Together

Cast Caught Dragnet Encloses Fish Gather Gathered Gathering Heaven Heavens Kind Kinds Kingdom Lake Net Once Reign Sea Seine Sorts Thrown Together

Matthew 13:47 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible