
And Jesus said unto them Come ye after me and I will make you to become fishers of men και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. δευτε verb - adverbial imperative imperative - second person deute  dyoo'-teh: come hither! -- come, follow. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιησω verb - future active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αλιεις noun - accusative plural masculine halieus  hal-ee-yoos': a sailor (as engaged on the salt water), i.e. (by implication) a fisher -- fisher(-man). ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."King James Bible And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. American King James Version And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men. American Standard Version And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. Douay-Rheims Bible And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. Darby Bible Translation And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; English Revised Version And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. Webster's Bible Translation And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. World English Bible Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men." Young's Literal Translation and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλεεις ανθρωπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Marcos 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jesús les dijo: Seguidme, y yo haré que seáis pescadores de hombres. Marcos 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jesús les dijo: "Vengan conmigo, y Yo haré que ustedes sean pescadores de hombres." Marcos 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. Marcos 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. Marcos 1:17 Spanish: Modern Jesús les dijo: "Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres." Marc 1:17 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Marc 1:17 French: Darby Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. Marc 1:17 French: Martin (1744) Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Marc 1:17 French: Ostervald (1744) Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Markus 1:17 German: Luther (1912) Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! Markus 1:17 German: Luther (1545) Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen. Markus 1:17 German: Elberfelder (1871) Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen; (W. werde machen, daß ihr Menschenfischer werdet) 馬 可 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 馬 可 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 馬 可 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。” 馬 可 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”  Fishers Follow
 Fishers Follow Jesus
 Fishers Follow Jesus
Mark 1:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |