
And there came a leper to him beseeching him and kneeling down to him and saying unto him __ If thou wilt thou canst make me clean και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεπρος adjective - nominative singular masculine lepros  lep-ros': scaly, i.e. leprous (a leper) -- leper. παρακαλων verb - present active participle - nominative singular masculine parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γονυπετων verb - present active participle - nominative singular masculine gonupeteo  gon-oo-pet-eh'-o: to fall on the knee -- bow the knee, kneel down. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). θελης verb - present active subjunctive - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δυνασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. καθαρισαι verb - aorist active middle or passive deponent katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
 New American Standard Bible (©1995) And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."King James Bible And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. American King James Version And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. American Standard Version And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. Douay-Rheims Bible And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. Darby Bible Translation And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me. English Revised Version And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. Webster's Bible Translation And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. World English Bible A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean." Young's Literal Translation and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] λἐγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:40 Greek NT: Westcott/Hort και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον [και γονυπετων] λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare Marcos 1:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vino a El un leproso rogándole, y arrodillándose le dijo: Si quieres, puedes limpiarme. Marcos 1:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Un leproso vino rogando a Jesús, y arrodillándose, Le dijo: "Si quieres, puedes limpiarme." Marcos 1:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. Marcos 1:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. Marcos 1:40 Spanish: Modern Y vino a él un leproso implorándole, y de rodillas le dijo: --Si quieres, puedes limpiarme. Marc 1:40 French: Louis Segond (1910) Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Marc 1:40 French: Darby Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. Marc 1:40 French: Martin (1744) Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. Marc 1:40 French: Ostervald (1744) Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. Markus 1:40 German: Luther (1912) Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. Markus 1:40 German: Luther (1545) Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. Markus 1:40 German: Elberfelder (1871) Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. 馬 可 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 馬 可 福 音 1:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 馬 可 福 音 1:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。” 馬 可 福 音 1:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”  Able Begged Begging Beseeching Calling Canst Clean Cleanse Entreating Falling Kneeling Knees Leper Mayest Pleading Pleasure Power Request Saying Willing Wilt
 Able Begged Begging Beseeching Clean Cleanse Entreating Falling Jesus Kneeling Knees Leper Mayest Pleading Pleasure Power Request Want Willing Wilt
 Able Begged Begging Beseeching Clean Cleanse Entreating Falling Jesus Kneeling Knees Leper Mayest Pleading Pleasure Power Request Want Willing Wilt
Mark 1:40 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |