New American Standard Bible (©1995) This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.King James Bible He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. American King James Version He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. American Standard Version this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. Douay-Rheims Bible He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. Darby Bible Translation He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. English Revised Version this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. Webster's Bible Translation He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. World English Bible This man went to Pilate, and asked for Jesus' body. Then Pilate commanded the body to be given up. Young's Literal Translation he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος προσελθων τω πειλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πειλατος εκελευσεν αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 Greek NT: Westcott/Hort ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus Mateo 27:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran. Mateo 27:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran. Mateo 27:58 Spanish: Reina Valera (1909) Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. Mateo 27:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. Mateo 27:58 Spanish: Modern Éste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese. Matthieu 27:58 French: Louis Segond (1910) Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. Matthieu 27:58 French: Darby Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. Matthieu 27:58 French: Martin (1744) Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. Matthieu 27:58 French: Ostervald (1744) Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. Matthaeus 27:58 German: Luther (1912) Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. Matthaeus 27:58 German: Luther (1545) Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. Matthaeus 27:58 German: Elberfelder (1871) Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. 馬 太 福 音 27:58 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。 馬 太 福 音 27:58 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。 馬 太 福 音 27:58 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。 馬 太 福 音 27:58 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。 He went to Pilate and begged the body of Jesus Then Pilate commanded the body to be delivered ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατω noun - dative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. ητησατο verb - aorist middle indicative - third person singular aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. εκελευσεν verb - aorist active indicative - third person singular keleuo  kel-yoo'-o: hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment). αποδοθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave.Matthew 27:58 Multilingual Bible Matthieu 27:58 French Mateo 27:58 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:58 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |