
Then his lord after that he had called him said unto him O thou wicked servant I forgave thee all that debt because thou desiredst me τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. προσκαλεσαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine proskaleomai  pros-kal-eh'-om-ahee: to call toward oneself, i.e. summon, invite -- call (for, to, unto). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δουλε noun - vocative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. πονηρε adjective - vocative singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφειλην noun - accusative singular feminine opheile  of-i-lay': indebtedness, i.e. (concretely) a sum owed; figuratively, obligation, i.e. (conjugal) duty -- debt, due. εκεινην demonstrative pronoun - accusative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. αφηκα verb - aorist active indicative - first person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. επει conjunction epei  ep-i': thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when. παρεκαλεσας verb - aorist active indicative - second person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) "Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.King James Bible Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: American King James Version Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: American Standard Version Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: Douay-Rheims Bible Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: Darby Bible Translation Then his lord, having called him to him, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me; English Revised Version Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: Webster's Bible Translation Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: World English Bible Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. Young's Literal Translation then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκα σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσας με· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me Mateo 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, llamándolo su señor, le dijo: ``Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste. Mateo 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces, llamando al siervo, su señor le dijo: 'Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste. Mateo 18:32 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: Mateo 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: Mateo 18:32 Spanish: Modern Entonces su señor le llamó y le dijo: "¡Siervo malvado! Toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste. Matthieu 18:32 French: Louis Segond (1910) Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; Matthieu 18:32 French: Darby Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; Matthieu 18:32 French: Martin (1744) Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié; Matthieu 18:32 French: Ostervald (1744) Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; Matthaeus 18:32 German: Luther (1912) Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; Matthaeus 18:32 German: Luther (1545) Da forderte ihn sein HERR vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; Matthaeus 18:32 German: Elberfelder (1871) Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; 馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 主 人 叫 了 他 來 , 對 他 說 : 你 這 惡 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , 馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , 馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。 馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是主人叫他來,對他說:‘你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。  Begged Besought Besoughtest Bondman Canceled Debt Desiredst Entreated Evil Forgave Forgive Free Master O Pleaded Request Says Seeing Servant Slave Summoned Summoning Wicked Yours
 Begged Besought Bondman Canceled Debt Desiredst Entreated Evil Forgave Forgive Free Master Once Pleaded Servant Slave Summoned Summoning Wicked
 Begged Besought Bondman Canceled Debt Desiredst Entreated Evil Forgave Forgive Free Master Once Pleaded Servant Slave Summoned Summoning Wicked
Matthew 18:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |