
And besought him greatly saying My little daughter lieth at the point of death I pray thee come and lay thy hands on her that she may be healed and she shall live και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρεκαλει verb - imperfect active indicative - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατριον noun - nominative singular neuter thugatrion  thoo-gat'-ree-on:  a daughterling -- little (young) daughter. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εσχατως adverb eschatos  es-khat'-oce: finally, i.e. at the extremity of life -- point of death. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επιθης verb - second aorist active subjunctive - second person singular epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. οπως adverb hopos  hop'-oce: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when. σωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.
 New American Standard Bible (©1995) and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."King James Bible And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. American King James Version And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. American Standard Version and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. Douay-Rheims Bible And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. Darby Bible Translation and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; I pray that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live. English Revised Version and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. Webster's Bible Translation And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live. World English Bible and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live." Young's Literal Translation and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριον μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat Marcos 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva. Marcos 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y Le rogaba con insistencia: "Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva." Marcos 5:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. Marcos 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. Marcos 5:23 Spanish: Modern y le imploró mucho diciendo: --Mi hijita está agonizando. ¡Ven! Pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva. Marc 5:23 French: Louis Segond (1910) et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. Marc 5:23 French: Darby et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. Marc 5:23 French: Martin (1744) Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. Marc 5:23 French: Ostervald (1744) Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. Markus 5:23 German: Luther (1912) und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. Markus 5:23 German: Luther (1545) und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. Markus 5:23 German: Elberfelder (1871) und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet (O. geheilt) werde und lebe. 馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。” 馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”  Begged Beseecheth Besought Calling Daughter Death Dying Earnestly Entreaties Extremity Greatly Hands Healed Healthy Implored Lay Lieth Mayest Please Point Prayer Prayers Recover Saved Saying Shouldest Strong
 Begged Besought Daughter Death Earnestly Entreaties Extremity Greatly Hands Healed Healthy Implored Last Lieth Little Mayest Pleaded Please Point Prayer Prayers Recover Saved Shouldest Strong Whole
 Begged Besought Daughter Death Earnestly Entreaties Extremity Greatly Hands Healed Healthy Implored Last Lieth Little Mayest Pleaded Please Point Prayer Prayers Recover Saved Shouldest Strong Whole
Mark 5:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |