
And Jesus went with him and much people followed him and thronged him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκολουθει verb - imperfect active indicative - third person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. πολυς adjective - nominative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεθλιβον verb - imperfect active indicative - third person sunthlibo  soon-thlee'-bo: to compress, i.e. crowd on all sides -- throng. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.King James Bible And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. American King James Version And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. American Standard Version And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. Douay-Rheims Bible And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. Darby Bible Translation And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. English Revised Version And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. Webster's Bible Translation And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. World English Bible He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. Young's Literal Translation and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum Marcos 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Marcos 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Marcos 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. Marcos 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. Marcos 5:24 Spanish: Modern Jesús fue con él. Y le seguía una gran multitud, y le apretujaban. Marc 5:24 French: Louis Segond (1910) Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. Marc 5:24 French: Darby Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. Marc 5:24 French: Martin (1744) [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. Marc 5:24 French: Ostervald (1744) Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait. Markus 5:24 German: Luther (1912) Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. Markus 5:24 German: Luther (1545) Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn. Markus 5:24 German: Elberfelder (1871) Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. 馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。 馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。  Crowd Dense Followed Large Multitude Pressed Pressing Round Sides Thronged Thronging
 Crowd Dense Followed Following Great Jesus Large Multitude Pressed Pressing Round Sides Thronged Thronging
 Crowd Dense Followed Following Great Jesus Large Multitude Pressed Pressing Round Sides Thronged Thronging
Mark 5:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |