Luke 8:42

<< Luke 8:42 >>

For he had one only daughter about twelve years of age and she __ lay a dying But as he went the people thronged him
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
θυγατηρ  noun - nominative singular feminine
thugater  thoo-gat'-air:  a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter.
μονογενης  adjective - nominative singular feminine
monogenes  mon-og-en-ace':  only-born, i.e. sole -- only (begotten, child).
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ετων  noun - genitive plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.
δωδεκα  numeral (adjective)
dodeka  do'-dek-ah:  two and ten, i.e. a dozen -- twelve.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απεθνησκεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπαγειν  verb - present active middle or passive deponent
hupago  hoop-ag'-o:  to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλοι  noun - nominative plural masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
συνεπνιγον  verb - imperfect active indicative - third person
sumpnigo  soom-pnee'-go:  to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd -- choke, throng.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

King James Bible
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

American King James Version
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

American Standard Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.

Douay-Rheims Bible
For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.

Darby Bible Translation
because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.

English Revised Version
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.

Webster's Bible Translation
For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him.

World English Bible
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

Young's Literal Translation
because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἧν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Westcott/Hort
οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

Luke 8:42 Hebrew Bible
כי בת יחידה כשתים עשרה שנה היתה לו והיא נוטה למות ויהי בלכתו שמה וידחקהו המון העם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur

Lucas 8:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre le apretaba.

Lucas 8:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre Lo apretaba.

Lucas 8:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía.

Lucas 8:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud.

Lucas 8:42 Spanish: Modern
porque tenía una hija única, de unos doce años, que se estaba muriendo. Mientras él iba, las multitudes le apretujaban.

Luc 8:42 French: Louis Segond (1910)
parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Luc 8:42 French: Darby
car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.

Luc 8:42 French: Martin (1744)
Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.

Luc 8:42 French: Ostervald (1744)
Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.

Lukas 8:42 German: Luther (1912)
denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.

Lukas 8:42 German: Luther (1545)
Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.

Lukas 8:42 German: Elberfelder (1871)
denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.

路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。

路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。

路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。

路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。


Age Almost Crowded Crowds Crushed Daughter Death Dense Dying Girl Lay Multitudes Pressed Pressing Pushing Round Throng Thronged Thronging Twelve

Age Almost Crowded Crowds Daughter Death Dense Dying Girl Jesus Lay Multitudes Pressed Pressing Round Throng Thronged Thronging Twelve Way

Age Almost Crowded Crowds Daughter Death Dense Dying Girl Jesus Lay Multitudes Pressed Pressing Round Throng Thronged Thronging Twelve Way

Luke 8:42 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible