
For he had one only daughter about twelve years of age and she __ lay a dying But as he went the people thronged him οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. θυγατηρ noun - nominative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. μονογενης adjective - nominative singular feminine monogenes  mon-og-en-ace': only-born, i.e. sole -- only (begotten, child). ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ετων noun - genitive plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. δωδεκα numeral (adjective) dodeka  do'-dek-ah: two and ten, i.e. a dozen -- twelve. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απεθνησκεν verb - imperfect active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπαγειν verb - present active middle or passive deponent hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. συνεπνιγον verb - imperfect active indicative - third person sumpnigo  soom-pnee'-go: to strangle completely, i.e. (literally) to drown, or (figuratively) to crowd -- choke, throng. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.King James Bible For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. American King James Version For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. American Standard Version for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. Douay-Rheims Bible For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes. Darby Bible Translation because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. English Revised Version for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. Webster's Bible Translation For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. World English Bible for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. Young's Literal Translation because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἧν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 Greek NT: Westcott/Hort οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur Lucas 8:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre le apretaba. Lucas 8:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque tenía una hija única, como de doce años, que estaba al borde de la muerte. Pero mientras El iba, la muchedumbre Lo apretaba. Lucas 8:42 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la compañía. Lucas 8:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque tenía una hija única, como de doce años, y ella se estaba muriendo. Y yendo, le apretaba la multitud. Lucas 8:42 Spanish: Modern porque tenía una hija única, de unos doce años, que se estaba muriendo. Mientras él iba, las multitudes le apretujaban. Luc 8:42 French: Louis Segond (1910) parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. Luc 8:42 French: Darby car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient. Luc 8:42 French: Martin (1744) Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. Luc 8:42 French: Ostervald (1744) Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. Lukas 8:42 German: Luther (1912) denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. Lukas 8:42 German: Luther (1545) Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk. Lukas 8:42 German: Elberfelder (1871) denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge. 路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。 路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。 路 加 福 音 8:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。  Age Almost Crowded Crowds Crushed Daughter Death Dense Dying Girl Lay Multitudes Pressed Pressing Pushing Round Throng Thronged Thronging Twelve
 Age Almost Crowded Crowds Daughter Death Dense Dying Girl Jesus Lay Multitudes Pressed Pressing Round Throng Thronged Thronging Twelve Way
 Age Almost Crowded Crowds Daughter Death Dense Dying Girl Jesus Lay Multitudes Pressed Pressing Round Throng Thronged Thronging Twelve Way
Luke 8:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |