New American Standard Bible (©1995) "But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!King James Bible And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! American King James Version And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! American Standard Version But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! Douay-Rheims Bible And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? Darby Bible Translation And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine. English Revised Version But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! Webster's Bible Translation And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! World English Bible But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger! Young's Literal Translation 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing! ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι! ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo Lucas 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, volviendo en sí, dijo: ``¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre! Lucas 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces, volviendo en sí, dijo: '¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre! Lucas 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! Lucas 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! Lucas 15:17 Spanish: Modern Entonces volviendo en sí, dijo: "¡Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! Luc 15:17 French: Louis Segond (1910) Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! Luc 15:17 French: Darby Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! Luc 15:17 French: Martin (1744) Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim? Luc 15:17 French: Ostervald (1744) Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! Lukas 15:17 German: Luther (1912) Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! Lukas 15:17 German: Luther (1545) Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger! Lukas 15:17 German: Elberfelder (1871) Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger. 路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ? 路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ? 路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗? 路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎? And when he came to himself he said How many hired servants of my father's have bread enough and to spare and I perish with hunger εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ποσοι correlative or interrogative pronoun - nominative plural masculine posos  pos'-os: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many) -- how great (long, many), what. μισθιοι adjective - nominative plural masculine misthios  mis'-thee-os:  a wage-earner -- hired servant. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. περισσευουσιν verb - present active indicative - third person perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel αρτων noun - genitive plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λιμω noun - dative singular masculine limos  lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. απολλυμαι verb - present middle indicative - first person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.Luke 15:17 Multilingual Bible Luc 15:17 French Lucas 15:17 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |