Luke 15:17

Abundance
Bread
Death
Dying
Enough
Famine
Father's
Food
Hired
Hirelings
How
Hunger
I'm
Need
Numbers
Perish
Perishing
Senses
Servants
Spare
Starving
Superabundance
Want

Abundance
Bread
Death
Dying
Famine
Father's
Hired
Hirelings
Hunger
I'm
Numbers
Perish
Perishing
Senses
Servants
Spare
Starving
Superabundance

Abundance
Bread
Death
Dying
Famine
Father's
Hired
Hirelings
Hunger
I'm
Numbers
Perish
Perishing
Senses
Servants
Spare
Starving
Superabundance
<< Luke 15:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

King James Bible
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

American King James Version
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

American Standard Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Douay-Rheims Bible
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?

Darby Bible Translation
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.

English Revised Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Webster's Bible Translation
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!

World English Bible
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!

Young's Literal Translation
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

Luke 15:17 Hebrew Bible
וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo

Lucas 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, volviendo en sí, dijo: ``¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces, volviendo en sí, dijo: '¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Modern
Entonces volviendo en sí, dijo: "¡Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Luc 15:17 French: Louis Segond (1910)
Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

Luc 15:17 French: Darby
Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!

Luc 15:17 French: Martin (1744)
Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

Luc 15:17 French: Ostervald (1744)
Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!

Lukas 15:17 German: Luther (1912)
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Luther (1545)
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Elberfelder (1871)
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
And when he came to himself he said How many hired servants of my father's have bread enough and to spare and I perish with hunger


εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
εαυτον  reflexive pronoun - third person accusative singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ποσοι  correlative or interrogative pronoun - nominative plural masculine
posos  pos'-os:  interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many) -- how great (long, many), what.
μισθιοι  adjective - nominative plural masculine
misthios  mis'-thee-os:  a wage-earner -- hired servant.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
περισσευουσιν  verb - present active indicative - third person
perisseuo  per-is-syoo'-o:  to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
αρτων  noun - genitive plural masculine
artos  ar'-tos:  bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
λιμω  noun - dative singular masculine
limos  lee-mos':  a scarcity of food -- dearth, famine, hunger.
απολλυμαι  verb - present middle indicative - first person singular
apollumi  ap-ol'-loo-mee:  to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.

Luke 15:17 Multilingual Bible

Luc 15:17 French

Lucas 15:17 Biblia Paralela

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abundance
Bread
Death
Dying
Enough
Famine
Father's
Food
Hired
Hirelings
How
Hunger
I'm
Need
Numbers
Perish
Perishing
Senses
Servants
Spare
Starving
Superabundance
Want

Abundance
Bread
Death
Dying
Famine
Father's
Hired
Hirelings
Hunger
I'm
Numbers
Perish
Perishing
Senses
Servants
Spare
Starving
Superabundance

Abundance
Bread
Death
Dying
Famine
Father's
Hired
Hirelings
Hunger
I'm
Numbers
Perish
Perishing
Senses
Servants
Spare
Starving
Superabundance