New American Standard Bible (©1995) and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.King James Bible And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. American King James Version And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. American Standard Version and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. Douay-Rheims Bible Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. Darby Bible Translation and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores. English Revised Version and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores. Webster's Bible Translation And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. World English Bible and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. Young's Literal Translation and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius Lucas 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ansiando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; además, hasta los perros venían y le lamían las llagas. Lucas 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; además, hasta los perros venían y le lamían las llagas. Lucas 16:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. Lucas 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. Lucas 16:21 Spanish: Modern y deseaba saciarse con lo que caía de la mesa del rico. Aun los perros venían y le lamían las llagas. Luc 16:21 French: Louis Segond (1910) et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. Luc 16:21 French: Darby qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. Luc 16:21 French: Martin (1744) Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. Luc 16:21 French: Ostervald (1744) Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. Lukas 16:21 German: Luther (1912) und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. Lukas 16:21 German: Luther (1545) und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. Lukas 16:21 German: Elberfelder (1871) und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre. 路 加 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。 路 加 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 ? 他 的 疮 。 路 加 福 音 16:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。 路 加 福 音 16:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table moreover __ the dogs came and licked his sores και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιθυμων verb - present active participle - nominative singular masculine epithumeo  ep-ee-thoo-meh'-o: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise) -- covet, desire, would fain, lust (after). χορτασθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent chortazo  khor-tad'-zo: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψιχιων noun - genitive plural neuter psichion  psikh-ee'-on:  a little bit or morsel -- crumb. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιπτοντων verb - present active participle - genitive plural neuter pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τραπεζης noun - genitive singular feminine trapeza  trap'-ed-zah: a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest) -- bank, meat, table. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλουσιου adjective - genitive singular masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυνες noun - nominative plural masculine kuon  koo'-ohn:  a dog (hound) -- dog. ερχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. απελειχον verb - imperfect active indicative - third person apoleicho  ap-ol-i'-kho:  to lick clean -- lick. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελκη noun - accusative plural neuter helkos  hel'-kos:  an ulcer (as if drawn together) -- sore. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 16:21 Multilingual Bible Luc 16:21 French Lucas 16:21 Biblia Paralela 路 加 福 音 16:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |