New American Standard Bible (©1995) But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."King James Bible And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. American King James Version And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. American Standard Version But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table. Douay-Rheims Bible But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. Darby Bible Translation But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters. English Revised Version But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. Webster's Bible Translation And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. World English Bible But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." Young's Literal Translation And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ εἶπεν· ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ εἶπε· Ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ [γὰρ] τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum Mateo 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos. Mateo 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella respondió: "Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos." Mateo 15:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. Mateo 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. Mateo 15:27 Spanish: Modern Y ella dijo: --Sí, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños. Matthieu 15:27 French: Louis Segond (1910) Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Matthieu 15:27 French: Darby Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Matthieu 15:27 French: Martin (1744) Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Matthieu 15:27 French: Ostervald (1744) Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Matthaeus 15:27 German: Luther (1912) Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. Matthaeus 15:27 German: Luther (1545) Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen. Matthaeus 15:27 German: Elberfelder (1871) Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. 馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。 馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。 馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。” 馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。” And she said Truth Lord yet __ the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυναρια noun - nominative plural neuter kunarion  koo-nar'-ee-on:  a puppy -- dog. εσθιει verb - present active indicative - third person singular esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψιχιων noun - genitive plural neuter psichion  psikh-ee'-on:  a little bit or morsel -- crumb. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιπτοντων verb - present active participle - genitive plural neuter pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τραπεζης noun - genitive singular feminine trapeza  trap'-ed-zah: a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest) -- bank, meat, table. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριων noun - genitive plural masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 15:27 Multilingual Bible Matthieu 15:27 French Mateo 15:27 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |