New American Standard Bible (©1995) "These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."King James Bible These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. American King James Version These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. American Standard Version these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. Douay-Rheims Bible These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. Darby Bible Translation these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. English Revised Version these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. Webster's Bible Translation These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. World English Bible These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man." Young's Literal Translation these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem Mateo 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Mateo 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre." Mateo 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. Mateo 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. Mateo 15:20 Spanish: Modern Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Matthieu 15:20 French: Louis Segond (1910) Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. Matthieu 15:20 French: Darby ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. Matthieu 15:20 French: Martin (1744) Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. Matthieu 15:20 French: Ostervald (1744) Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. Matthaeus 15:20 German: Luther (1912) Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. Matthaeus 15:20 German: Luther (1545) Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht. Matthaeus 15:20 German: Elberfelder (1871) diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。” 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。” These are the things which defile a man but to eat with unwashen hands defileth not a man ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοινουντα verb - present active participle - nominative plural neuter koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανιπτοις adjective - dative plural masculine aniptos  an'-ip-tos:  without ablution -- unwashen. χερσιν noun - dative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. φαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κοινοι verb - present active indicative - third person singular koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Matthew 15:20 Multilingual Bible Matthieu 15:20 French Mateo 15:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |