New American Standard Bible (©1995) The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"King James Bible And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? American King James Version And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? American Standard Version And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? Douay-Rheims Bible And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? Darby Bible Translation And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd? English Revised Version And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? Webster's Bible Translation And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? World English Bible The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?" Young's Literal Translation And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam Mateo 15:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los discípulos le dijeron: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande? Mateo 15:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los discípulos Le dijeron: "¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?" Mateo 15:33 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? Mateo 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? Mateo 15:33 Spanish: Modern Entonces sus discípulos le dijeron: --¿De dónde conseguiremos nosotros tantos panes en un lugar desierto, como para saciar a una multitud tan grande? Matthieu 15:33 French: Louis Segond (1910) Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? Matthieu 15:33 French: Darby Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? Matthieu 15:33 French: Martin (1744) Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? Matthieu 15:33 French: Ostervald (1744) Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? Matthaeus 15:33 German: Luther (1912) Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? Matthaeus 15:33 German: Luther (1545) Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? Matthaeus 15:33 German: Elberfelder (1871) Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?” 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?” And his disciples say unto him Whence should we have so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποθεν adverb - interrogative pothen  poth'-en: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ερημια noun - dative singular feminine eremia  er-ay-mee'-ah: solitude (concretely) -- desert, wilderness. αρτοι noun - nominative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. τοσουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine tosoutos  tos-oo'-tos: so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space) -- as large, so great (long, many, much), these many. ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. χορτασαι verb - aorist active middle or passive deponent chortazo  khor-tad'-zo: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. τοσουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine tosoutos  tos-oo'-tos: so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space) -- as large, so great (long, many, much), these many.Matthew 15:33 Multilingual Bible Matthieu 15:33 French Mateo 15:33 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |