New American Standard Bible (©1995) Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.King James Bible And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. American King James Version And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. American Standard Version And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. Douay-Rheims Bible And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. Darby Bible Translation And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; English Revised Version And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. Webster's Bible Translation And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. World English Bible Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. Young's Literal Translation And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi Mateo 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí. Mateo 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí. Mateo 15:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. Mateo 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí. Mateo 15:29 Spanish: Modern Cuando Jesús partió de allí, fue junto al mar de Galilea, y subiendo al monte se sentó allí. Matthieu 15:29 French: Louis Segond (1910) Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. Matthieu 15:29 French: Darby Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. Matthieu 15:29 French: Martin (1744) Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. Matthieu 15:29 French: Ostervald (1744) Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. Matthaeus 15:29 German: Luther (1912) Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. Matthaeus 15:29 German: Luther (1545) Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. Matthaeus 15:29 German: Elberfelder (1871) Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. 馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。 馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。 馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。 馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。 And Jesus departed from thence and came nigh unto the sea of Galilee and went up into a mountain and sat down there και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μεταβας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine metabaino  met-ab-ah'-ee-no: to change place -- depart, go, pass, remove. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσαν noun - accusative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαλιλαιας noun - genitive singular feminine Galilaia  gal-il-ah'-yah: Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναβας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορος noun - accusative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). εκαθητο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).Matthew 15:29 Multilingual Bible Matthieu 15:29 French Mateo 15:29 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |