Matthew 16:4

Adulterous
Departed
Eager
Evil
Except
Faithless
False.
Generation
Jesus
Jonah
Jonas
Looks
Miraculous
Prophet
Save
Searching
Seek
Seeketh
Seeks
Sign
Wicked

Adulterous
Departed
Eager
Evil
Except
Faithless
Generation
Jonah
Jonas
Looks
Miraculous
None
Prophet
Save
Searching
Seek
Seeketh
Seeks
Sign
Wicked

Adulterous
Departed
Eager
Evil
Except
Faithless
Generation
Jonah
Jonas
Looks
Miraculous
None
Prophet
Save
Searching
Seek
Seeketh
Seeks
Sign
Wicked
<< Matthew 16:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.

King James Bible
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

American King James Version
A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

American Standard Version
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

Douay-Rheims Bible
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.

Darby Bible Translation
A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.

English Revised Version
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

Webster's Bible Translation
A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.

World English Bible
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them, and departed.

Young's Literal Translation
'A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα και καταλιπων αυτους απηλθεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα και καταλιπων αυτους απηλθεν

Matthew 16:4 Hebrew Bible
דור רע ומנאף בקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא ויעזבם וילך לו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit

Mateo 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Una generación perversa y adúltera busca señal, y no se le dará señal, sino la señal de Jonás. Y dejándolos, se fue.

Mateo 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Una generación perversa y adúltera busca una señal (un milagro), y no se le dará señal, sino la señal de Jonás." Y dejándolos, se fue.

Mateo 16:4 Spanish: Reina Valera (1909)
La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.

Mateo 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fue.

Mateo 16:4 Spanish: Modern
Una generación malvada y adúltera pide señal, pero no le será dada ninguna señal, sino la señal de Jonás." Y dejándolos se fue.

Matthieu 16:4 French: Louis Segond (1910)
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.

Matthieu 16:4 French: Darby
Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.

Matthieu 16:4 French: Martin (1744)
La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.

Matthieu 16:4 French: Ostervald (1744)
Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.

Matthaeus 16:4 German: Luther (1912)
Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.

Matthaeus 16:4 German: Luther (1545)
Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.

Matthaeus 16:4 German: Elberfelder (1871)
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas’. Und er verließ sie und ging hinweg.

馬 太 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 神 蹟 , 除 了 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 看 。 耶 穌 就 離 開 他 們 去 了 。

馬 太 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 了 。

馬 太 福 音 16:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。

馬 太 福 音 16:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
邪惡和淫亂的世代要尋求神蹟,除了約拿的神蹟之外,不會有甚麼神蹟給它了。”耶穌就離開他們走了。
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign and there shall no sign be given unto it but the sign of the prophet Jonas And he left them and departed


γενεα  noun - nominative singular feminine
genea  ghen-eh-ah':  a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
πονηρα  adjective - nominative singular feminine
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μοιχαλις  noun - nominative singular feminine
moichalis  moy-khal-is':  an adulteress -- adulteress(-ous, -y).
σημειον  noun - accusative singular neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
επιζητει  verb - present active indicative - third person singular
epizeteo  ep-eed-zay-teh'-o:  to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave -- desire, enquire, seek (after, for).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σημειον  noun - nominative singular neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δοθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτη  personal pronoun - dative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σημειον  noun - nominative singular neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
ιωνα  noun - genitive singular masculine
Ionas  ee-o-nas':  Jonas (i.e. Jonah), the name of two Israelites -- Jonas.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προφητου  noun - genitive singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καταλιπων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
kataleipo  kat-al-i'-po:  to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.

Matthew 16:4 Multilingual Bible

Matthieu 16:4 French

Mateo 16:4 Biblia Paralela

馬 太 福 音 16:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adulterous
Departed
Eager
Evil
Except
Faithless
False.
Generation
Jesus
Jonah
Jonas
Looks
Miraculous
Prophet
Save
Searching
Seek
Seeketh
Seeks
Sign
Wicked

Adulterous
Departed
Eager
Evil
Except
Faithless
Generation
Jonah
Jonas
Looks
Miraculous
None
Prophet
Save
Searching
Seek
Seeketh
Seeks
Sign
Wicked

Adulterous
Departed
Eager
Evil
Except
Faithless
Generation
Jonah
Jonas
Looks
Miraculous
None
Prophet
Save
Searching
Seek
Seeketh
Seeks
Sign
Wicked