New American Standard Bible (©1995) and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."King James Bible And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. American King James Version And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. American Standard Version and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. Douay-Rheims Bible And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. Darby Bible Translation and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him. English Revised Version and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. Webster's Bible Translation And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. World English Bible and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him." Young's Literal Translation and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo Mateo 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él. Mateo 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo a sus sirvientes: "Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él." Mateo 14:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. Mateo 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. Mateo 14:2 Spanish: Modern y dijo a sus criados: "¡Éste es Juan el Bautista! Él ha resucitado de los muertos; por esta razón operan estos poderes en él." Matthieu 14:2 French: Louis Segond (1910) dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. Matthieu 14:2 French: Darby et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. Matthieu 14:2 French: Martin (1744) Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. Matthaeus 14:2 German: Luther (1912) Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. Matthaeus 14:2 German: Luther (1545) Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. Matthaeus 14:2 German: Elberfelder (1871) und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. (O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm) 馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。 馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。 And said unto his servants This is John the Baptist he is risen from the dead and therefore __ mighty works do shew forth themselves in him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παισιν noun - dative plural masculine pais  paheece: child, maid(-en), (man) servant, son, young man. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαπτιστης noun - nominative singular masculine Baptistes  bap-tis-tace': a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner -- Baptist. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηγερθη verb - aorist passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμεις noun - nominative plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) ενεργουσιν verb - present active indicative - third person energeo  en-erg-eh'-o: to be active, efficient -- do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 14:2 Multilingual Bible Matthieu 14:2 French Mateo 14:2 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |