New American Standard Bible (©1995) When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.King James Bible And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. American King James Version And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. American Standard Version And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. Douay-Rheims Bible And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. Darby Bible Translation And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. English Revised Version And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. Webster's Bible Translation And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. World English Bible Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick. Young's Literal Translation And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐξελθὼν εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum Mateo 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al desembarcar, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos. Mateo 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús desembarcó, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos. Mateo 14:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. Mateo 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos. Mateo 14:14 Spanish: Modern Cuando Jesús salió, vio la gran multitud y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que entre ellos estaban enfermos. Matthieu 14:14 French: Louis Segond (1910) Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. Matthieu 14:14 French: Darby Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. Matthieu 14:14 French: Martin (1744) Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. Matthieu 14:14 French: Ostervald (1744) Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. Matthaeus 14:14 German: Luther (1912) Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. Matthaeus 14:14 German: Luther (1545) Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken. Matthaeus 14:14 German: Elberfelder (1871) Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. 馬 太 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。 馬 太 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 馬 太 福 音 14:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。 馬 太 福 音 14:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them and he healed their sick και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know πολυν adjective - accusative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσπλαγχνισθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθεραπευσεν verb - aorist active indicative - third person singular therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρρωστους adjective - accusative plural masculine arrhostos  ar'-hroce-tos: infirm -- sick (folk, -ly). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 14:14 Multilingual Bible Matthieu 14:14 French Mateo 14:14 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |