New American Standard Bible (©1995) "I brought him to Your disciples, and they could not cure him."King James Bible And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. American King James Version And I brought him to your disciples, and they could not cure him. American Standard Version And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. Douay-Rheims Bible And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. Darby Bible Translation And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. English Revised Version And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. Webster's Bible Translation And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. World English Bible So I brought him to your disciples, and they could not cure him." Young's Literal Translation and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 Greek NT: Westcott/Hort και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum Mateo 17:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y lo traje a tus discípulos y ellos no pudieron curarlo. Mateo 17:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lo traje a Tus discípulos y ellos no pudieron curarlo." Mateo 17:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. Mateo 17:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar. Mateo 17:16 Spanish: Modern Lo traje a tus discípulos, y no le pudieron sanar. Matthieu 17:16 French: Louis Segond (1910) Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. Matthieu 17:16 French: Darby et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. Matthieu 17:16 French: Martin (1744) Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. Matthieu 17:16 French: Ostervald (1744) Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. Matthaeus 17:16 German: Luther (1912) und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. Matthaeus 17:16 German: Luther (1545) Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. Matthaeus 17:16 German: Elberfelder (1871) Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. 馬 太 福 音 17:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 馬 太 福 音 17:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 馬 太 福 音 17:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。” 馬 太 福 音 17:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。” And I brought him to thy disciples and they could not cure him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσηνεγκα verb - aorist active indicative - first person singular prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηταις noun - dative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνηθησαν verb - aorist passive deponent indicative - third person - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θεραπευσαι verb - aorist active middle or passive deponent therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; Matthew 17:16 Multilingual Bible Matthieu 17:16 French Mateo 17:16 Biblia Paralela 馬 太 福 音 17:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |