New American Standard Bible (©1995) Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad's face."King James Bible Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. American King James Version Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not again: and lay my staff on the face of the child. American Standard Version Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. Douay-Rheims Bible Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. Darby Bible Translation And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad. English Revised Version Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. Webster's Bible Translation Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, salute him not; and if any shall salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. World English Bible Then he said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, don't greet him; and if anyone greets you, don't answer him again. Then lay my staff on the face of the child." Young's Literal Translation And he saith to Gehazi, 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri 2 Reyes 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él dijo a Giezi: Ciñe tus lomos y toma mi báculo en tu mano, y vete; si encuentras a alguno, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas, y pon mi báculo sobre el rostro del niño. 2 Reyes 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Eliseo dijo a Giezi: "Prepárate, toma mi báculo en tu mano, y vete. Si encuentras a alguien, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas, y pon mi báculo sobre el rostro del niño." 2 Reyes 4:29 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dijo él á Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y ve; y si alguno te encontrare, no lo saludes; y si alguno te saludare, no le respondas: y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño. 2 Reyes 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y ve; y si alguno te encontrare, no lo saludes; y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño. 2 Reyes 4:29 Spanish: Modern Entonces él dijo a Guejazi: --Ciñe tus lomos, toma mi bastón en tu mano y anda. Si encuentras a alguien, no le saludes. Si alguien te saluda, no le respondas. Y pon mi bastón sobre la cara del niño. 2 Rois 4:29 French: Louis Segond (1910) Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. 2 Rois 4:29 French: Darby Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t'en: si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon. 2 Rois 4:29 French: Martin (1744) Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. 2 Rois 4:29 French: Ostervald (1744) Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. 2 Koenige 4:29 German: Luther (1912) Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz. 2 Koenige 4:29 German: Luther (1545) Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßet dich jemand, so danke ihm nicht) und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz. 2 Koenige 4:29 German: Elberfelder (1871) Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin; wenn du jemanden triffst, grüße ihn nicht, und wenn jemand dich grüßt, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben. 列 王 紀 下 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 說 : 你 束 上 腰 , 手 拿 我 的 杖 前 去 ; 若 遇 見 人 , 不 要 向 他 問 安 ; 人 若 向 你 問 安 , 也 不 要 回 答 ; 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 臉 上 。 列 王 紀 下 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 我 的 杖 前 去 ; 若 遇 见 人 , 不 要 向 他 问 安 ; 人 若 向 你 问 安 , 也 不 要 回 答 ; 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 脸 上 。 列 王 紀 下 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使死去的孩子复活神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。” 列 王 紀 下 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使死去的孩子復活神人對基哈西說:“你束上腰,手裡拿著我的手杖前去;不論遇見的是誰,都不要向他問安;若是有人向你問安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的臉上。” Then he said to Gehazi Gird up thy loins and take my staff in thine hand and go thy way if thou meet any man salute him not and if any salute thee answer him not again and lay my staff upon the face of the child Then he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to Gehazi Geychaziy (gay-khah-zee') valley of a visionary; Gechazi, the servant of Elisha -- Gehazi. Gird up chagar (khaw-gar') to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side. thy loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. and take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) my staff mish`enah (mish-ay-naw') support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick -- staff. in thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and go thy way yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) if thou meet matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present any man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) salute barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) him not and if any 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) salute barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) thee answer him not again `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce and lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. my staff mish`enah (mish-ay-naw') support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick -- staff. upon the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).2 Kings 4:29 Multilingual Bible 2 Rois 4:29 French 2 Reyes 4:29 Biblia Paralela 列 王 紀 下 4:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |