New American Standard Bible (©1995) She said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God passing by us continually.King James Bible And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. American King James Version And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passes by us continually. American Standard Version And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually. Douay-Rheims Bible And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us. Darby Bible Translation And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually. English Revised Version And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. Webster's Bible Translation And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passeth by us continually. World English Bible She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually. Young's Literal Translation and she saith unto her husband, 'Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter 2 Reyes 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dijo a su marido: He aquí, ahora entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es un hombre santo de Dios. 2 Reyes 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ella dijo a su marido: "Ahora entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es un santo hombre de Dios. 2 Reyes 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo á su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo. 2 Reyes 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo. 2 Reyes 4:9 Spanish: Modern Entonces ella dijo a su marido: --He aquí, yo sé que este hombre que siempre pasa por nuestra casa es un santo hombre de Dios. 2 Rois 4:9 French: Louis Segond (1910) Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. 2 Rois 4:9 French: Darby Et elle dit à son mari: Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement. 2 Rois 4:9 French: Martin (1744) Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu. 2 Rois 4:9 French: Ostervald (1744) Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu. 2 Koenige 4:9 German: Luther (1912) Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht. 2 Koenige 4:9 German: Luther (1545) Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hie durchgehet. 2 Koenige 4:9 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe doch, ich merke, daß dieser ein heiliger Mann Gottes ist, der beständig bei uns durchzieht. 列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 對 丈 夫 說 : 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 是 聖 潔 的 神 人 。 列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 对 丈 夫 说 : 我 看 出 那 常 从 我 们 这 里 经 过 的 是 圣 洁 的 神 人 。 列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那妇人对她的丈夫说:“你看,我知道那常从我们这里经过的,是个圣洁的神人。 列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。 And she said unto her husband Behold now I perceive that this is an holy man of God which passeth by us continually And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) Behold now I perceive yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that this is an holy qadowsh (kaw-doshe') sacred (ceremonially or morally); (as noun) God (by eminence), an angel, a saint, a sanctuary -- holy (One), saint. man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. which passeth `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) by us continually tamiyd (taw-meed') continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice2 Kings 4:9 Multilingual Bible 2 Rois 4:9 French 2 Reyes 4:9 Biblia Paralela 列 王 紀 下 4:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |